
Онлайн книга «Эти синие глаза»
Вынув изо рта сигару, Пирсон сухо заметил: — Возможно, с того самого момента, когда мы настояли на том, чтобы называть тебя маркизом Стиллуортом. — Верно, — откликнулся Рейли и потянулся, чтобы хлопнуть по спине Пирсона. — И сколько мы над этим смеялись и потешались? Да? Ну и нелепая идея! Я — и вдруг маркиз! Пирсон, начавший задыхаться от табачного дыма, когда Рейли ожесточенно огрел его по спине, сумел выговорить между двумя приступами кашля: — Это немного странно, я полагаю, если призадуматься об этом. Я хочу сказать, что ни один настоящий маркиз не стал бы утруждать себя так, как ты, — посещать школу все эти годы, получать медицинскую лицензию. А? Что скажешь? — А если бы он и поступил так, — добавил Шелли, — он, конечно, уж не стал бы практиковать в качестве врача. Если, конечно, не был бы дураком. Гленденинг принужденно рассмеялся. Он еще не совсем оправился от испытанного шока при виде Рейли Стэнтона, выходящего из спальни Бренны, и продолжал бросать подозрительные взгляды на молодого врача. Рейли не хотелось усугублять тягостное впечатление, произведенное на графа, сообщив ему, что в дополнение к тому, что он стал тайным любовником Бренны, он еще и маркиз. — Ну видите, джентльмены, — граф не без изящества отбросил назад полы своего плаща, — я все-таки нашел вашего друга, как и обещал вам. — И это прекрасно, что мы можем его лицезреть! — воскликнул Шелли. Он поднял стакан с виски, по-видимому, предложенный ему слугой графа Гленденинга в отсутствие хозяина. Тот факт, что было всего десять часов утра, по-видимому, ничуть не тревожил ни Шелли, ни Пирсона, тоже поднявшего свой стакан. — И где же он был? — поинтересовался Пирсон. — Думаю, что в доме самой хорошенькой девушки в округе. Как я не догадался об этом раньше? — шутливо продолжал Шелли. — Ведь в Лондоне мы нашли бы его непременно у какой-нибудь красотки, верно, Чес? — Верно, — с коротким смешком согласился Пирсон. — Он бы, вероятно, осматривал ее родинки. Лорд Гленденинг бросил на Рейли взгляд, исполненный такой ярости, что тому оставалось только разразиться лошадиным ржанием и сказать: — Ну, ребята! Хорошая шутка! Что вас привело на остров Скай? Должен признаться, что ваш визит стал для меня большой неожиданностью. Пирсон и Шелли обменялись взглядами. Наконец до них начало доходить, что, судя по странному виду Рейли и по его необычной речи, что-то обстоит не так, как должно бы. — По правде говоря, — медленно начал Пирсон, — мы привезли тебе кое-какие новости… — Нечто такое, о чем нам не хотелось писать. Шелли провел рукой по своим младенчески-светлым волосам, отводя их от глаз и лба, и оперся о свою трость с серебряным набалдашником. — Но возможно, ты предпочел бы выслушать эту новость в более интимной обстановке. — Право же, — вмешался Пирсон. Он загасил свою сигару в довольно запущенной серебряной тарелке, которую Ранулл, по-видимому, предоставил ему для этой цели, и провел пальцем по своим густым темным усам. — Я не имел в виду ничего дурного, милорд, — сказал он, обращаясь к графу. — Я ни в коей мере не желал вас обидеть. Граф, по-видимому, не понял намека. Он упал в свое любимое кресло у камина, в котором нынче дрова горели не так ярко, как всегда, потому что день обещал быть теплым. Граф выжидательно посмотрел на Рейли и его друзей. — Это несколько, — сказал Шелли, бросая на Рейли смущенный взгляд, — это несколько личный вопрос, Стил… то есть я хотел сказать, Стэнтон. — Это не важно. Все, что вы имеете сказать мне, вы можете говорить в присутствии графа Гленденинга. Граф и я, — продолжал ораторствовать Рейли, — старые друзья. Верно, Гленденинг? — Разумеется, — ответил его сиятельство. Хотя тон его и был дружеским, едва ли было случайностью то, что граф извлек из ножен свой старинный палаш и принялся полировать его. Пирсон и Шелли обменялись тревожными взглядами. Рейли же только откинулся на спинку стула и сказал: — Итак, джентльмены, надеюсь, это приятое сообщение? Усевшись на стулья, Пирсон и Шелли так вцепились в свои стаканы с виски, как моряки цепляются за соломинку, спасая свои жизни. — Гм, твоя достопочтенная матушка чувствует себя прекрасно, Стил… я хотел сказать, Стэнтон. Пирсон снова потрогал свои усы, что вошло у него теперь в привычку. — На днях видел ее на представлении, в балете. — Твои сестры тоже благополучны. Шелли, казалось, не сиделось на стуле. Он ерзал, пытаясь найти более удобное положение на подушке. — Все они прекрасно себя чувствуют. Просто сияют. Похоже, что брак пошел им на пользу. От Рейли не укрылось то, что Пирсон сильно лягнул Шелли в лодыжку, хотя тот воображал, что сделал это незаметно. Шелли, охнув, отхлебнул большой глоток виски. — Да, — ответил Рейли равнодушно, — я очень привязан к своим зятьям, а также к своим племянницам и племянникам. Надеюсь, с ними все в порядке? — Да, в полном, полном порядке, — поспешил его успокоить Пирсон. — Все хорошо, но речь не о твоей семье, Стил, то есть Стэнтон. — А я не знал, что у вас есть сестры, Стэнтон, вмешался граф. Рейли посмотрел на Гленденинга. Тот тщательно водил промасленным куском ткани вверх и вниз по лезвию своего палаша. Рейли улыбнулся солнечной улыбкой. — Так и есть, — ответил он. — Целых четыре. — Они моложе вас? Рейли утвердительно кивнул: — Малютка Джулия, младшая, вышла замуж прошлой осенью. — Ax! — воскликнул Гленденинг. Он поднес эфес палаша к носу, и теперь острие оружия было направлено прямо на Рейли. Потом он принялся тщательно осматривать его, стараясь разглядеть на нем зазубрины. — Так и вы, старина, должно быть, метите туда же, жаждете брачных оков? — Пожалуй, — сдержанно отозвался Рейли. — Право же, — сказал Пирсон, — мы потому сюда и заявились. Верно, Шелли? Шелли поперхнулся виски, когда граф направил острие палаша прямо на Рейли. — Верно, — давясь, произнес он. Он встал, чтобы налить себе еще один стакан. — Рейли, старина, — сказал он, — налить тебе этого замечательного виски? — Мне и так отлично, — ответил Рейли с благодушной улыбкой. — Гм, я думаю, тебе следует немного выпить, — Пирсон нервно сглотнул, — перед тем как услышишь наши новости. Шелли, наливший Рейли виски, несмотря на его возражения, сунул стакан ему в руку. |