
Онлайн книга «Убрать Картера»
Я вернулся к лифту. Женщина стояла на том же месте и не сводила с меня взгляда. Я зашел в лифт. Она шевельнулась только тогда, когда дверь начала закрываться и она сообразила, что кое-какие сумки остались в лифте. Лифт поехал вниз. Я вытащил сигареты и закурил. Внизу я вышел из лифта и пошел в направлении, противоположном тому, которое выбрал Клифф, — к гаражам, где стояла моя машина. Я не оглядывался — в этом не было надобности, так как я знал, что Клифф уже встретился с полицейскими и их внимание сосредоточено на нем. «Что ж, — подумал я, — это тоже выход». Я подошел к своей машине и сел за руль. Тронувшись с места, я посмотрел в зеркало заднего вида. Я сразу же повернул налево и стал спокойно набирать скорость. У меня не было времени на то, чтобы сменить машину. Я доехал до небольшого почтового отделения на окраине. Стеклянная дверь была закрыта, но внутри горел свет, и я понял, что нужно просто постучать. Я припарковал машину и перешел дорогу. В окне были выставлены рождественские ежегодники, игрушки и игры в ярких коробках. Женщина лет пятидесяти сидела за прилавком и что-то писала в старомодном гроссбухе. Я постучал в дверь. Женщина подняла голову. Я еще раз постучал. Ее губы задвигались. В поле моего зрения появился мужчина примерно такого же возраста. На нем были очки и коричневый кардиган. Он подошел к двери. Вид у него был унылым. — Прошу прощения, — с подчеркнутой артикуляцией проговорил я через стекло, — мне нужны марки. И конверт. Мужчина оценивающе оглядел меня. Потом посмотрел на женщину. Та в задумчивости покусывала кончик шариковой ручки. В конечном итоге мужчина накинул цепочку и приоткрыл дверь. — Сколько марок? — Где-то на пять шиллингов. — А какой конверт? — Из плотной бумаги. Около десяти дюймов в длину. Мужчина ушел и вернулся с конвертом. По дороге он захватил марки, которое женщина оторвала от большого листа. — Всего пять шиллингов и десять центов, — сказал он. Я отсчитал нужную сумму и протянул мужчине. Мужчина отдал мне конверт и марки. — Большое спасибо, — поблагодарил я. — Простите за излишние меры предосторожности, — сказал мужчина. — В наши дни это не повредит. — Вы абсолютно правы, — сказал я. — Никогда не угадаешь. Я отошел от двери, достал ручку, написал на конверте адрес и приклеил марки. Затем я достал из кармана пленку, сунул ее в конверт и запечатал его. Я не стал бросать конверт в почтовый ящик, так как сначала должен был сделать один телефонный звонок. Телефонная будка была через дорогу. Я положил конверт на телефонный справочник, поднял трубку и попросил соединить меня с номером Мориса. На этот раз Морис оказался дома. — Морис? — Да? — Что произошло? — Худшее. — Рассказывай. — Джеральд добрался до Одри. — Где она? — Здесь. — Как все случилось? — Он пришел домой, избил ее, а потом позвонил Кемму и велел ему заняться ею, чтобы не везти в больницу. — И? — Джеральд оставил ее с Кеммом. Мы с Томми забрали ее после того, как Кемм обработал раны. — Как она выглядит? — Хуже некуда. Вот так. Теперь к остальным прибавился Джеральд. — Джек, — нарушил молчание Морис. — Слушай меня. Увези ее оттуда, хорошо? Завтра, в понедельник — как только позволит ее состояние. План тот же. Только обязательно увези. — Ладно. Что ей сказать, если она будет спрашивать о тебе? — Ничего. — Она будет настаивать. Она может отказаться ехать, если я ничего не скажу. — Хорошо. Скажи, что я приеду к ней на следующей неделе. Скажи, что дела заняли у меня чуть больше времени, чем я рассчитывал. Только говори так, чтобы она поверила. Иначе она не поедет, а так не годится. — Может, ты сам поговоришь с ней? Ближе к ночи. — Нет, — сказал я. — Нет, не буду. Морис промолчал. — Позаботься, чтобы у нее было достаточно денег. — Ладно, Джек. Молчание. — И еще, — сказал я. — Где я могу раздобыть немного наркоты? — Наркоты? — Да. Здесь. — Нигде. Там — нигде. Надо ехать в Гримсби. — С кем мне там встретиться? — С парнем по имени Стори. Ты найдешь его на втором этаже кофейни, которая почему-то называется «клуб». Только подумай — «Матадор»! — Он сделает все, как ему скажут? — Да. — Тогда позвони ему и предупреди, что я приеду. — Когда? — Сегодня. Через несколько часов. — Ладно. — До встречи. — Когда? — Я тебе сообщу. Я положил трубку, перешел дорогу к почте и сунул конверт в щель ящика. * * * Мрак был непроглядным. Уилтон-Эстейт скрывался за стеной дождя. Я выехал на дорогу, где высадил Дорин, медленно приблизился к перекрестку, но не повернул, а с ускорением проехал вперед. Напротив того дома, куда утром зашла Дорин, на обочине стояла патрульная машина. Я чертыхнулся, на следующем перекрестке поверил налево, на параллельную улицу, и остановился. По крыше стучал дождь. Я закурил и задумался. Если я хочу, чтобы мой план сработал, с Дорин надо увидеться во что бы то ни стало, так как она должна рассказать мне кое-что. Есть и другие причины, чтобы увидеть ее. Я вылез из машины. Плохо, что придется оставить ее здесь. Полицейские уже вовсю трясут Брамби. Вероятно, у тех полицейских, что обложили Дорин, номера моей машины нет, но наверняка он будет их ждать, когда они вернутся в свою машину. Я но мокрым лужайкам пробрался к дому, в котором находилась Дорин. Задняя дверь была открыта, и оттуда лился свет. Я спрятался за кустом бирючины. В кухонном окне я увидел двух полицейских. Они что-то говорили мужчине и женщине, которые внимательно смотрели на них. Между этими двумя парами стояла Дорин. Она выглядела бледной и сникшей. Наконец полицейские замолчали, отошли в сторону, пропуская Дорин, а потом пошли вслед за ней. Дверь дома почтительно закрылась. Через несколько секунд открылась и закрылась дверца патрульной машины и заработал двигатель, но машина не тронулась с места. Вероятно, эти ублюдки с наслаждением слушали по рации номер моей машины. Они стояли почти пять минут, прежде чем наконец тронулись. Я ждал, как их машина удаляется. Они ехали обратно на Хай-стрит. Прочь от места, где стояла моя машина. |