
Онлайн книга «Империя Тигвердов. Невеста для бастарда»
— Да, госпожа Лиззард. — Я расписала порядок завтраков для милорда. Там оладьи, блины, сырники, булочки и прочие вкусности. Кстати, от какой приправы он чихает? — От гвоздики. — Выбросьте ее всю. Она независимо пожала плечами. — Что на обед? — Тыквенный суп-пюре, рыба под кисло-сладким… — Стоп. Сладкие соусы вы больше не готовите. — Он же лорд, — возмутилась Каталина. — Не какой-нибудь ремесленник или торговец. Ему положено… — …кушать то, что ему нравится. А наша с вами работа — это организовать. Соус к рыбе сделайте несладкий. Построив кухарку, уточнив, что надо заказать в деревне, я обошла дом. «Мороз-воевода дозором обходит владенья свои», [2] — вспомнилось мне старое, доброе, школьное. Все было в порядке. Все трудились на ниве феодализма — или что там у них, надо бы разобраться… Все во вверенном мне хозяйстве было в порядке. И я пошла в близлежащую деревню знакомиться с ее жителями. Места действительно были потрясающей красоты и какой-то неожиданной умиротворенности. Пронизанная светом дубовая роща, в центре которой на пригорке находился дом. Листья чуть начинали менять окраску с зелени на медь. Неширокая ухоженная дорога, которая вела в мир: в деревню, примыкающие к ней здания академии и дальше — в столицу. Я спускалась с пригорка и уже видела деревенские дома — добротные, серого камня, с изгородями из высокого колючего кустарника багряного цвета, как меня окликнули: — Госпожа! Я могу к вам обратиться? Ко мне, сняв картуз, подходил мальчик лет девяти-десяти. Светленький, щупленький. Бедно, но чисто одетый. — Добрый день, — ответила я ему. — Ты житель этой деревни? — Да, госпожа. А вы из поместья? — Совершенно верно. Я новая экономка милорда Верда. Меня зовут госпожа Лиззард. — Я хотел просить вас о милости, госпожа… — Слушаю тебя. — Мне очень нужна работа. Прежняя экономка разрешала разбирать покупки, носить ее корзинку, когда она бывала на рынке. А еще она нанимала маму на поденную работу в доме. Вы можете у старосты спросить, я правду говорю. — Так ты меня специально поджидал, чтобы предложить свои услуги? Он склонил голову. — Как тебя зовут? — Вилли, госпожа. — Хорошо, Вилли. Я согласна взять тебя на работу. Мне как раз нужен быстрый, ловкий и ответственный мальчик, который будет выполнять мои поручения. Его лицо расплылось в такой искренней и счастливой улыбке, что мне стало неловко — я же просто наняла себе маленького помощника… — Пойдем, Вилли, ты сегодня назначаешься моим проводником. Я тут человек новый. Мне надо знать, кто чем торгует, у кого что покупать. А кого нанимать в поместье для грандиозной уборки. Мальчишка оказался смышленый и опытный. Кроме того, ехидный и точный в определениях. И очень наблюдательный. Я узнала, у кого свежее мясо, кто обвешивает, у кого стоит покупать цыплят, а у кого — нет. Кто как работает — это касалось женщин, которых время от времени нанимали в поместье. Он свел меня с молочницей. «Лучшее молоко, моя госпожа, клянусь всеми стихиями!» Я сразу и договорилась о ежедневных поставках в поместье. Поймала себя на том, что иду, возвращаясь в поместье, и улыбаюсь. Все-таки все хорошо устроилось, а сегодня уже пятница — и я увижу мальчишек. Вилли шел чуть позади и тащил огромную корзинку с моими покупками. Вроде брала всего по чуть-чуть, а получилось, как всегда. Когда мы подошли к дому, к специальному боковому входу для покупок и слуг, ко мне подбежала встревоженная Оливия: — Госпожа Лиззард! Вас к себе милорд Верд требуют. Задержались даже после обеда. А вас все нет и нет. — Где он? — спросила я, снимая шляпку. — В кабинете. Только… еще перчатки снять положено. Я кивнула, на ходу стаскивая неудобные узкие перчатки. Что случилось? Хорошее настроение, навеянное прогулкой и общением с неугомонным Вилли, исчезло, осталась только тревога. — Оливия, там со мной молодой человек, Вилли. Последите, чтобы его покормили, — и пусть меня дождется. — Слушаюсь, госпожа Лиззард. Она забрала у меня перчатки на пороге господского кабинета, в котором я еще не была. Я постучала. — Да, — раздался недовольный голос милорда. — Прошу прощения за то, что заставила вас ждать — меня не было в доме. — Я так и понял. Вы были в деревне. — Да, милорд Верд. Хотела спросить, я могу нанять мальчика для поручений? — Это неугомонного Вилли? — неожиданно искренне улыбнулся он. — Именно так. — На здоровье. Назначьте ему содержание побольше — у него отца нет, он в семье единственный кормилец, как я понимаю. И он замолчал, поглядывая на меня, словно и не зная, как изложить мне новости, ради которых он стал меня дожидаться. — Что с сыновьями? — Сердце ухнуло куда-то, а затылок заледенел. — Они не приедут сегодня домой. — Что случилось? — Может, вы присядете? Я посмотрела на него зло. Увидев мой гнев, он как-то недоверчиво хмыкнул, не привык, наверное, чтобы на него так смотрели. — На самом деле ничего страшного не произошло. И не произойдет. Просто у них сегодня на закате состоится дуэль — и после этого все участники, как вы понимаете, будут торжественно препровождены в карцер. — Как дуэль? Как карцер? — уже бежала я. — Куда вы? — раздался окрик мне в спину. — Я забираю своих сыновей, и мы уезжаем, — отрезала я. — Немедленно. — Никуда вы не поедете. И молодые люди останутся там, где они есть. — Лед в его голосе обжигал. Я дернула дверь на себя. Она не открывалась. — Прекратите истерику, сядьте и послушайте меня внимательно, — раздался приказ. Поскольку я не собиралась его слушать, я упорно дергала ручку двери. — Госпожа Лиззард! — новый окрик. — Прекратите сейчас же. Я почему-то считал вас спокойным уравновешенным человеком — только потому и предупредил. А вы… — Он взял меня за плечи, развернул к себе. — Да вы дрожите вся, — в голосе теперь слышалось удивление — и мне нестерпимо захотелось его чем-нибудь стукнуть. — Успокойтесь. Им ничего не грозит. Сядьте. Милорд Верд усадил меня на стул и уставился темными-темными, практически черными глазами. — Налить вам выпить? |