
Онлайн книга «Правила обольщения»
Глаза Чиллтона округлились, челюсти сжались. Мередит была уверена, что разговор перейдет в потасовку, однако на дальней башенке зазвонил колокол. Джентльмены хлынули из ворот «Таттерсоллз», как стадо овец из овчарни, и ярость Чиллтона мгновенно угасла. Александр тут же схватился за дверцу кареты и на миг заглянул внутрь: – Вы в долгу передо мной, мисс Мерриуэзер. – Я знаю. – А я всегда собираю свои долги. – Александр подмигнул ей и, прежде чем она успела ему ответить, захлопнул дверь и кивнул вознице. Карета тут же двинулась по неровной дороге. Мередит рванулась вперед и прижалась носом к окну, чтобы видеть оставшихся. Оба мужчины смотрели вслед удалявшемуся экипажу. Александр снял цилиндр и удостоил ее на прощание крайне галантным поклоном. Чиллтон остался неподвижен и прям, как одна из колонн «Таттерсоллз», и взгляд его был холодным, как камень. Господи! Неужели ее приключение уничтожило заинтересованность Чиллтона в женитьбе? От этой ужасной мысли начало покалывать кожу. Карета катилась дальше, превращая Александра и Чиллтона в две отдаленные точки. Мередит откинулась на кожаные подушки и выдохнула. Чиллтон в «Таттерсоллз»… Кто бы мог подумать! Она начала снимать слишком жмущие ей ботфорты, размышляя об этой внезапной встрече. Несмотря на резонное объяснение Чиллтона, что-то во всем этом инциденте казалось ей очень странным. * * * Не успела Мередит прийти в себя, как карета повернула на Хановер-сквер и остановилась у фешенебельного дома тетушек. Она слишком отвлеклась на многочисленные тревожные мысли. И к тому времени как седой возница открыл дверь кареты, из всего обратного процесса превращения в леди Мередит успела лишь стянуть неудобные ботфорты. И так, в мужском наряде и своих шелковых чулках, Мередит собрала в охапку скомканное платье, кожаные сапоги и ридикюль и на цыпочках побежала по тропинке в парадную дверь дома номер 17. Едва она успела притворить за собой дверь, добившись от замка почти неслышного щелканья, как, обернувшись, столкнулась лицом к лицу с тетушкой Летицией. – О, это определенно новый для тебя образ, дорогая! – Белоснежные брови тетушки взлетели так высоко, что почти потерялись под складками ее лавандового тюрбана. Проклятье. Мередит медленно выдохнула: – Я надеялась избежать объяснений. – Работаешь над своим «Руководством», милая девочка? Мередит покорно кивнула, зная, что тетушки пожелают услышать историю целиком, а затем помогут ей уладить размолвку с мистером Чиллтоном. Тетушка Летиция медленно качала головой из стороны в сторону, оценивая ее вид. – Сестра точно захочет это увидеть, – сказала она наконец. – Не смей уходить. С этими словами она развернулась и поспешила по коридору. Как только она исчезла за дверью библиотеки, Мередит услышала восхищенные шепотки. Затем тетушка Летиция вынырнула обратно: – Дорогая, иди посиди с нами в библиотеке. – Конечно, тетушка, я только сниму эти вещи… Мередит начала торопливо шагать к лестнице. Но как только она попыталась пройти мимо тетушки и отправиться в свою комнату, легкая трость преградила ей путь. – Сейчас, если можно. – В глазах старушки светилось искреннее веселье. – Входи, девочка. Мередит медленно уложила охапку вещей на столик в коридоре. Сняв цилиндр, она позволила своим кудряшкам рассыпаться по плечам, понурила голову и покорно последовала за тетушкой в библиотеку. Старые леди устроились в одинаковых креслах по обе стороны от остывшего камина, оставив Мередит стоять между ними, с цилиндром в руках и опущенными глазами. – Странно, – начала тетушка Виола, – я готова поклясться, что чуть раньше ты выходила из дома одетая в… крайне идущее тебе платье для прогулок. – Она вытащила лорнет, разложила его и уставилась на Мередит с преувеличенным вниманием. – Вы правы, тетушка. – Мередит сглотнула слюну. – Я надела пиджак и бриджи по пути в «Таттерсоллз». Камердинер лорда Лэнсинга принес все необходимое. – Значит, ты была в «Таттерсоллз» с лордом Лэнсингом. Ты слышишь это, Летиция? – Я это слышу, Виола. – Тетушка, словно смеясь, слегка поиграла бровями. – Крайне интересно. На несколько минут воцарилась тишина, во время которой две старые леди с интересом разглядывали Мередит. Они вели себя так, словно никогда раньше не видели мужской одежды. Понемногу выражение на лицах старых леди стало меняться с веселого на… любопытное. – И как они сидят, дорогая? Мередит подняла взгляд и увидела, что тетушка Виола разглядывает ее бриджи из оленьей замши. Тетушка Летиция прочистила горло: – Я всегда представляла, что бриджи будут давить, причинять беспокойство… в особенности мужчинам. – Согласна, сестра. – Тетя Виола кивнула. – Я всегда полагала, что у шотландцев есть право на килты. Для мужчин они более логичны. – О, я обожаю мужчин в килтах, меня всегда радует вид их красивых лодыжек. – Тетушка Летиция захихикала и хлопнула ладонью по своей обширной груди. – У меня сердце трепещет от одной только мысли о них. Глаза тетушки Виолы стали огромными, как чайные блюдца. – О сестра, нам нужно посетить Шотландию. Это будет просто восхитительно! – Ее колени подпрыгнули от энтузиазма. – О небеса! – Тетя Летиция все хихикала. – Не знаю, выдержит ли мое бедное сердце. Все эти шотландцы в их килтах… – Тетушки, – прервала их Мередит. Она больше не могла выносить этого щебетания. Если ее ждет выволочка, она желала услышать все горькие слова сразу и покончить с этим. – Разве вы ничуть во мне не разочарованы? – Разочарованы, дорогая? – Тетушка Виола поначалу заморгала, не понимая, а затем на ее тонких губах расцвела улыбка. – Конечно же нет, глупое дитя. Хотя, ради твоего же блага, надеюсь, никто не узнал тебя в этом… наряде. Поскольку если тебя узнали, твоему делу с мистером Чиллтоном это никак не поможет. Классическая тетя Виола. Она всегда изящно переходит к самой сути вопроса. Мередит поглядела на свои ноги в чулках и зарылась пальцами в пушистый ковер. – К несчастью, человеком, который меня узнал, был сам Чиллтон. Тетушки обменялись многозначительными взглядами. – О боже, – откликнулись они хором. – Так он все же догнал тебя, – пробормотала тетя Летиция так тихо, что Мередит не была уверена, правильно ли она расслышала. – Чиллтон ведь не совершил ничего опрометчивого? Леди в одинаковых лавандовых платьях вновь обменялись взглядами, на сей раз обеспокоенными. |