
Онлайн книга «Правила обольщения»
– Характер вашего мистера Чиллтона, дорогая, никогда не позволит ему довести дело до жестокости. – Александр оттолкнулся от дверного проема и двинулся к Мередит. Она попятилась на шаг, и тут что-то внутри нее застыло. Подняв подбородок и изогнув бровь, она бросила ему вызов: – Я не могу с вами согласиться. – Тогда вы ошибаетесь. – Он подошел к ней и взял в ладони ее бледную руку. Подставил ее запястье солнечному лучу, который пробился в окна гостиной. – Потому что, милая, я могу прикоснуться к вам вот так прямо у него на глазах, – Александр коснулся указательным пальцем центра ее ладони и медленно очертил круг, – и он не ответит ничем, кроме нескольких осторожных слов. Он думал, что она отстранится, но ошибся. Она лишь смотрела на его движущийся палец. Ее молчаливая покорность заставила кровь сильнее пульсировать в жилах, и мысль о том, чтобы поцеловать ее, становилась все настойчивее. Александр склонился и опустил голову так, чтобы ощущать собственное жаркое дыхание, расплескивающееся по ее белоснежной коже. От нее пахло лавандой и розами, словно она приняла ванну с их лепестками. М-м-м. Ему это нравилось. – Осмелюсь сказать, я мог бы даже… – Он поднял взгляд и посмотрел в ее глаза, прежде чем продолжать. Мередит все так же не шевелилась. – Вы могли бы даже… что, милорд? – чуть задыхаясь, спросила она. Голос звучал хрипло, напряженно. Широко раскрытые глаза, настороженный взгляд говорили ему, что он ходит по краю, однако Александр продолжал наступать. Поскольку каким-то образом – возможно, по прошлому опыту – он знал, что она этого хочет. – Я мог бы даже… сделать вот так. – Он опустил голову ниже, прикоснулся губами к тонкой коже ее запястья. И ощутил ее взволнованный пульс. Быстрее. Еще быстрее. Александр поймал ее локоть левой рукой, в правой удерживая ее ладонь. И прижался влажными губами к центру этой ладони, а затем начал прокладывать медленную дорожку поцелуев к запястью, к невероятно чувствительной коже на внутренней его стороне. Он услышал тихий вздох, и все же она не отняла руку, хотя ее дыхание становилось все более глубоким и напряженным. Александр полностью сосредоточился на действиях. И не собирался останавливаться, пока не ощутит ее губы своими. Он выпрямился, достигнув тяжелого шелка ее рукава-фонарика. Отпустив ее руку и локоть, Александр обнял Мередит за талию, другой рукой приподнимая ее подбородок. – А если бы я собирался… поцеловать вас в губы, чтобы взыскать ваш долг, дорогая, – Александр легонько дотронулся ее губ своими, – Чиллтон мог бы возмутиться моей наглостью… но оно бы того стоило. У ее губ был вкус чая и меда, и Александру хотелось испить этот напиток до дна. Он обнял ее, привлек к себе, ощутил, как ее мягкие груди прижимаются к его груди, и поцеловал ее, на этот раз крепче. Мередит вздохнула, когда его рот накрыл ее губы, и охватила его руками. – Стоило того, – пробормотала она. Александр губами побудил ее открыть рот. Словно повинуясь инстинкту, ее язык сплелся с его, и оба были не в силах прервать блаженство. Он ощутил, что возбуждается, прижимаясь к ней, и понимал, что должен отстраниться. Боже, как он ее хотел, невыносимо и немедленно, как никогда никого не желал раньше. Что же было такого в Мередит, что отличало ее от других? Возможно, все дело было в том, что он слишком долго пробыл без женщины. После отцовского ультиматума прошло уже два месяца, и до сегодняшнего дня он оставался исключительно джентльменом, игнорируя собственные порывы и заинтересованные взгляды женщин, которых он раньше немедленно затащил бы в постель. Конечно, все дело в этом. А как иначе? Затем он внезапно услышал цокот копыт по мостовой, голос кучера, останавливающего лошадей. Его глаза распахнулись, он и Мередит застыли на месте, не разрывая поцелуя, и прислушались. И услышали – шаги лакея по тропинке, щелчок парадной двери. – Это мои тетушки! Александр и Мередит буквально отпрыгнули друг от друга. Она поспешила к софе, а он – к кушетке. Дверь гостиной отворилась. – Ну что ж, надеюсь, вы довольны визитом, – прощебетала тетушка Летиция. – Мы… э… да, тетушка. – Мередит заправила выбившийся локон волос за ухо и непроизвольно разгладила платье на коленях. – Визит был вполне приятен. – О, так лорд Лэнсинг уже все тебе рассказал. Отлично, отлично! Просияв, леди Виола прошагала по турецкому ковру и уселась рядом с Мередит. – Разве не восхитительно, дорогая? Я попрошу Энни немедленно собирать твой чемодан. Взгляд голубых глаз Мередит потрясенно метнулся с тетушки на Александра. – Чемодан? Куда я отправляюсь? – Прошу прощения, леди, я думал, что вы сами пожелаете рассказать своей племяннице новости. – Александр ощутил, что напрягается в ожидании, когда Фезертон расскажут о его приглашении. – О! – Леди Летиция, опираясь на трость, глубоко погружавшуюся в ковер, прохромала к Мередит. – Дорогая, мы отправляемся в Харфорд Фелл – мы все. Мередит посмотрела на Александра: – В дом вашей семьи? Могу я спросить, почему? Неловко улыбнувшись, Александр кивнул и только было открыл рот, чтобы заговорить, как вмешалась леди Виола. – Чтобы приобрести лошадь для мистера Чиллтона – из семейных конюшен Александра, – выпалила она. – Ч-что? – Мередит пронзила его взглядом. – Мисс Мерриуэзер, вы ведь все еще хотите приобрести коня в подарок мистеру Чиллтону? Мередит нервно скомкала пальцами подол платья: – Теперь у меня просто нет выбора. Никакой другой подарок просто не подойдет, потому что Чиллтон, боюсь, не поверил моим объяснениям относительно «Таттерсоллз». – Вот именно. – Александр тайком перевел дыхание. – Но лошадь, приобретенная там, будет служить лишь напоминанием о том, как он видел вас в наряде джентльмена. – Как ни печально, лорд Лэнсинг прав, дорогая. – Тетушка Виола взяла Мередит за руку и мягко погладила ее пальцы. – Я не хотела тебе говорить, но теперь понимаю, что должна. Мистер Чиллтон был так взволнован твоим сегодняшним поведением, что боялся не сдержаться в твоем присутствии и даже не пожелал войти в наш дом, чтобы забрать свою сестру. Тетушка Летиция покивала головой: – Это правда. Он лишь постучал в дверь и оставался на крыльце, пока мы уточняли, как именно Ханна вернется домой. Мередит понурила голову и уставилась на узоры турецкого ковра под ногами. – Я… я не осознавала, что мои действия могут настолько его расстроить. – О дорогая, не переживай, мне кажется, что путешествие в Харфорд Фелл станет прекрасным решением для сложившейся ситуации с Чиллтоном. |