
Онлайн книга «Властелин Севера. Песнь меча»
Песнь меча
Sword Song is voor Aukje,
mit liefde:
Er was eens…
И меч звенит,
И меч поет,
«И вот я здесь», – он говорит…
Старая англосаксонская песня. Пер. И. Широковой
![]() Географические названия
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом. Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я, как правило, принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий» или «Кембриджским словарем английских географических названий». В упомянутых словарях приводятся написания, относящиеся примерно к годам правления Альфреда (871–899), но даже это не решает проблемы. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и «Хейлинсиге» и «Хаэглингейгге». Сам я тоже не был слишком последователен, прибегая к современному написанию «Англия» вместо «Инглаланд», используя «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд» и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен: Бемфлеот – Бенфлит, Эссекс Беррокскир – Беркшир Веклингастрет – Уотлинг-стрит Веленгафорд – Уоллингфорд, Оксфордшир Верхам – Уорегем, Дорсетшир Вилтунскир – Уилтшир Винтанкестер – Винчестер, Гемпшир Воденес-Ай – островок Одни (у города Кукхэма) Воккас-Дан – Южный Оккендон, Эссекс Гируум – Ярроу, графство Дарем Грантакастер – Кембридж, Кеймбриджшир Данастопол – Данстейбл (римское название – Дарокобривис), Бедфордшир Дунхолм – Дарем, графство Дарем Кайр-Лигвалид – Карлайл, Камбрия Канинга – остров Канви, Эссекс Кент – графство Кент Коккхэм – Кукхэм, Беркшир Колаун – река Колн, Эссекс Контварабург – Кентербери, Кент Корнуолум – Корнуолл Кракгелад – Криклейд, Уилтшир Лунден – Лондон Мэйдес-Стана – Мейдстон, Кент Окснафорда – Оксфорд, Оксфордшир Падинтун – Паддингтон, Большой Лондон [8] Пант – река Блэкуотер, Эссекс Свале – река Свэйл, Кент Сиппанхамм – Чиппенем Сирренкастр – Сайренсестер, Глостершир Скеобириг – Шуберинесс, Эссекс Скерхнесс – Ширнесс, Кент Скефтес-Ай – островок Сэшес (у города Кукхэма) Скэпедж – остров Шеппи, Кент Стуре – река Стаур, Эссекс Сутердж – Суррей Сутриганаворк – Саутварк, Большой Лондон Темез – река Темза Тунреслим – Тандерсли, Эссекс Флеот – река Флит в Лондоне Франкия – Германия Фугхелнесс – остров Фаулнесс, Эссекс Хастенгас – Гастингс, Суссекс Хвеалф – река Крауч, Эссекс Хорсег – остров Хорси, Эссекс Хотледж – река Хадли, Эссекс Хрофесеастр – Рочестер, Кент Эксанкестер – Эксетер, Девоншир Эофервик – Йорк, Йоркшир Эрвен – река Оруэлл, Суффолк Этандун – Эдингтон, Уилтшир Эшенгам – Ишинг, Суррей Пролог
Темнота. Зима. Морозная безлунная ночь. Наше судно покачивалось на реке Темез, и я видел, как за высоким носом звезды отражаются в мерцающей воде. Река вздулась от тающего снега, что стекал в нее с бесчисленных холмов. Зима сползала с меловых нагорий Уэссекса. Летом ручьи пересохнут, но сейчас они, пенясь, бежали с длинных зеленых холмов и наполняли реку, текущую к далекому морю. Наше судно (у которого не было имени) стояло рядом с берегом Уэссекса. На северном берегу находилась Мерсия. Нос судна смотрел вверх по течению; нас укрывали низко нависшие голые ветви трех ив. Чтобы корабль не унесла река, мы привязали его к одной из ветвей кожаным канатом. На этом безымянном судне – торговом корабле, трудившемся в верховьях Темеза, – находилось тридцать восемь человек. Хозяина корабля звали Ралла. Он стоял рядом со мной, положив руку на рулевое весло. Я едва видел Раллу в темноте, но знал – он облачен в кожаную куртку, на боку у него висит меч. Все остальные люди на борту носили не только кожаную одежду, но и кольчуги и шлемы; у всех имелись щиты, топоры, мечи и копья. Нынче ночью нам предстоит убивать. Мой слуга Ситрик сидел на корточках рядом со мной и водил точильным камнем по клинку своего короткого меча. – Она говорит, что любит меня, – сказал он. – Само собой, она это говорит, – отозвался я. Ситрик помолчал, а когда заговорил снова, голос его звучал веселее, как будто мои слова его приободрили. – И мне, наверное, уже девятнадцать лет, господин! Или даже двадцать? – Или восемнадцать? – предположил я. – Я мог жениться еще четыре года назад, господин! Мы разговаривали почти шепотом. Ночь была полна самых разных звуков. Журчала вода, голые ветви постукивали на ветру, ночная живность плескалась в реке, лисица выла, как погибающая душа, где-то ухала сова. Поскрипывали доски судна. Точильный камень Ситрика царапал и скреб по железу. Чей-то щит стучал о скамью гребца. |