
Онлайн книга «Сила природы»
— Я не могу, золотко. — И он погремел перед ее носом найденным пакетом рыбных чипсов. — Мне показалось, ты говорила про картофельные. Перестану, когда скажешь, где они. — О'кей, о'кей, о'кей! Они под пассажирским сиденьем в моем джипе. Джек нахмурился, потом взвыл: — В том, который ты оставила за шесть миллионов миль отсюда? — Если ты меня отпустишь, я… — Даже не думай! Открывая пакет с рыбными чипсами, Джек ловко обхватил Дэнни обеими руками, затем с наслаждением втянул носом запах чипсов, как будто в пакете было выдержанное вино. — Господи, благослови жир и соль. — Он тяжело вздохнул. Дэнни тоже была голодна. — Ты что, собираешься все съесть? Джек оторвался от пакета и посмотрел на нее, как на сумасшедшую. — Не говори мне, что хочешь попросить штучку. — Одну — не хочу. Я требую половину, половину пакета, точнее, три четверти, ведь это я за него заплатила. — А я разве не заплатил своим трудом? Послушайте, леди, я соорудил вам постель, поймал парочку рыб, чтобы вас накормить. Вы что, забыли? Дэнни улыбнулась: — Разумеется, не забыла. И очень благодарна вам за это. — И она продолжила деловым тоном: — Хорошо, можете забрать себе четверть пакета. Он с ироническим видом приподнял бровь. — Похоже, мы торгуемся. — Вовсе нет. Это же мои… О'кей, о'кей, — быстро проговорила она, прежде чем его пальцы добрались до ее ребер. — За пять чипсов я дам тебе десять баксов. — Bay! Да это грабеж на большой дороге! Наверное, вам, рейнджерам, не привыкать. — Конечно, если попадаются психи вроде… О'кей, о'кей. Пятнадцать баксов. Ну, пожалуйста! Я так голодна! — Правда? — Джек потянулся к ней, их носы встретились. — А я думал, что ты любишь глушить рыбу камнями и тебе нравятся червяки и трава. Дэнни поймала себя на мысли, что Джек ей нравился! Все в нем нравилось! Так нравилось, что замирало сердце. — Да ты сумасшедший! О'кей, о'кей… Я предпочитаю покупать продукты в супермаркете. — Где ты читаешь «Энквайер». — Джек нахмурился. — Только когда стою в длинных очередях. — Бедная Дэнни. О'кей, — произнес он и быстро отстранился. — Я дам тебе пять чипсов. Сколько, говоришь, ты собираешься заплатить? — Пять баксов. Темная бровь Джека вновь поползла вверх. — Пятнадцать. Это мое последнее слово, — заявила Дэнни. — Точно? — Он провел пальцем по внутреннему краю пакета и поднес его к губам Дэнни. Когда палец Джека дотронулся до ее губ, от приятного ощущения коса Дэнни чуть не завязалась узлом. Джек лукаво улыбнулся: — Ну как? Он не мог себе представить, что чувствовала Дэнни, пока она губами не втянула его палец себе в рот, легонько задержала его зубами и облизала языком. Джек прикрыл от наслаждения глаза, дыхание его стало прерывистым. — О! Э-э-э… Дэнни засмеялась, услышав его бормотание, и выпустила палец, Джек поднес его к глазам и стал рассматривать. — Э-э-э… Итак, на чем мы остановились? — Я получаю три четверти пакета за двадцать пять центов. Только мне придется написать тебе расписку, пока я не доберусь до своей чековой книжки. Она у меня дома. Джек все смотрел на свой палец. Потом облизнул его, пробуя на вкус оставшуюся там влагу, усмехнулся и посмотрел на Дэнни с мрачным юмором: — Это шантаж? — Нет. — Ты права, леди-рейнджер. Никаких расписок не будет, то есть не будет денег. Я отдам тебе половину пакета, если ты сделаешь то, что я захочу. Для Дэнни это прозвучало заманчиво и устрашающе. — Что именно? Его взгляд сверху вниз пробежал по ее фигуре. Дэнни сглотнула. — Я хочу посмотреть, что у тебя в рюкзаке, — заявил Джек. — Зачем? Там разные мелочи. Взгляд Джека поднялся от груди к глазам Дэнни. Он погремел пакетом, потом вынул из него пригоршню чипсов, в которой как раз поместилось три четверти пакета, и поднес ее себе ко рту. — О'кей, о'кей, о'кей, — быстро согласилась Дэнни. — Только отпусти меня, я принесу рюкзак. — Нет, сиди здесь, — распорядился Джек, сунул чипсы в пакет и слизал соль с пальцев. — Я сам. Через минуту он подтащил рюкзак к Дэнни. — А теперь продолжим торговаться. Когда Дэнни вытащила мыло, Джек кивнул. Потом она вытянула спортивный костюм, который он пробовал надеть. Джек посмотрел с недоумением, когда Дэнни достала любовный роман. Джек вроде бы покраснел. Когда на свет появились гигантский фонарик и охотничьи спички, глаза его сузились. И двенадцать яблок, находившихся в рюкзаке, его тоже не обрадовали. — И ты заставила меня все это тащить?! — возмущенно воскликнул он. — Ты сам вызвался. — Неудивительно, что этот чертов рюкзак весил целую тонну. Шесть бутылок воды! И погоди-ка… Два дня ты заставляла меня слизывать воду с листьев, когда я мог отлично напиться из… — Зато ты все правильно описал. Получился очень достоверный сценарий, правда? Захватывающий, трогательный и… как там еще? Джек оскалил зубы: — Говори правду! Ты всем этим пользовалась, пока я спал? — Конечно, нет. Мы же с тобой напарники! Желваки на скулах у Джека исчезли. В голосе прозвучало удивление: — Но разве тебе не хотелось есть и пить? — И сейчас хочется. У Джека изменилось выражение лица, он осторожно положил пакет с чипсами ей на колени. — М-м-м… — промычала Дэнни. — Мы же договорились, что я заберу только три четверти. Джек рассмеялся: — Ерунда. Мы договорились пополам. — О'кей. Давай руку. — И не подумаю. Ешь все. А мне можно выпить воды? Дэнни протянула ему две бутылки. — А яблоко можно? — спросил Джек. Дэнни выдала ему четыре яблока, три пачки вяленой говядины и еще четыре батончика «милки вэй». Джек тотчас набил рот мясом и откусил яблоко. Он рычал, как мужчина, занимающийся любовью, а проглотив, спросил: — А «сникерсов» нет? — В твоей машине. Джек кивнул, доел яблоко и взялся за следующее. Некоторое время они жевали, наслаждаясь едой и не думая ни о чем другом. |