
Онлайн книга «Любовь по лотерее»
— Давайте перекусим, пока мой племянник не умер от голода. Мы, Пауэрсы, любим вкусно покушать. Эстелла мигом накрыла на стол. — Джек, наверху я видела кресло-качалку, здесь оно бы пригодилось. Джек с радостью поднялся наверх. Наконец-то он избавился от любопытных взглядов и можно собраться с мыслями. Он вошел в спальню и представил, что могли подумать Эстелла и Винсент. Смятая постель, разбросанные по полу цветы, затухающие угли в камине. Обстановка вполне располагала к интимной близости. Но Джек и пальцем не тронул девушку. По крайней мере наяву. Мечты и фантазии, которые одолевали его всю ночь, не считаются. Чувствовать, как замерзшая Дикси прижималась во сне к его теплому телу, было настоящей пыткой. Но он устоял перед соблазном. Джек подошел к окну и стал наблюдать за игрой Тигра и Сэди. Они не были близки этой ночью. Но Джеку никогда еще не было так хорошо в постели с женщиной. Неужели подобное возможно? Что делают собаки? Джек отвлекся от размышлений и стал наблюдать за их игрой. Собаки пытались отобрать что-то друг у друга, это было похоже на перетягивание каната. Джек отвернулся от окна, поднял кресло и спустился вниз. Из кухни доносились голоса и смех. Он вошел и поставил кресло к столу. Дикси игриво хлопнула его дядю по плечу и чуть порозовела. Какая же она красивая! И недосягаемая из-за своей помолвки. Они случайно оказались соперниками из-за этой усадьбы... — Винсент, можно тебя на минуту? — Джек хотел выяснить, что нашли собаки. — Конечно, сынок. Девушки, с вашего разрешения. — Мужчины ушли из кухни и двинулись к выходу. Джек захлопнул за собой дверь и спустился с крыльца. — Собаки что-то обнаружили. Надо узнать, что это. Они подошли поближе к играющим собакам, и Джек свистнул. Сэди и Тигр обернулись: в зубах у них была какая-то ткань. Хозяин присел на корточки и протянул руку к Тигру: — Отдай мне игрушку. Пес разжал зубы, и материал оказался у Джека. Винсент подошел ближе. — Что это? Они внимательно осмотрели находку. Это была мужская фланелевая рубашка. Она была почти чистая, собаки немного запачкали ее, когда тащили по земле. Но Джеку рубашка не принадлежала. Возможно, у собак одежда гостя-невидимки? Винсент терпеливо ждал, когда Джек что-нибудь скажет. — С тех пор как мы здесь, в дом заглядывал невидимый гость. — Все вещи на месте? — Винсент стал рассматривать найденную рубашку. — Да. Но он зачем-то расстелил постель, принес свежие цветы, выложил свежие полотенца. — Джек понял, что его слова звучат несколько странно, и вздохнул. — Его действия вполне безобидные. Но мне не нравится, что кто-то незаметно наведывается в дом. Что, если он придет, когда Дикси будет одна? — Ей известно об этом? Ты уверен, что девушка здесь ни при чем? — Да, она все знает, поэтому мы и спали в одной комнате. Или Дикси хорошо притворяется, или озадачена, как и я. — Джек швырнул палку, и собаки бросились за ней. — Наверное, по пути вы встретили полицейскую машину. Они приезжали, чтобы составить отчет о происходящем. — Ты давно знаешь девушку? — Мы познакомились в день розыгрыша. — Тигр ткнулся носом ему в ногу, и Джек потрепал пса по голове. — Это немного. — Винсент ухмыльнулся. — По-моему, ты ею увлекся. Дядя заметил то, в чем Джек не хотел признаваться даже себе. — В общем, ты прав. Винсент вернулся к разговору о находке: — На ней нет ни дыр, ни пятен крови. Значит, собаки нашли рубашку, а не сорвали ее с хозяина. — Кроме того, если бы собаки тащили вещь издалека, то обязательно порвали бы ее. И на ней было бы больше грязи. Когда вы приехали, этот человек находился где-то рядом. — Джек инстинктивно осмотрелся, хотя вряд ли таинственный гость был все еще здесь. — Наверное, ваш приезд спугнул его. — Как ты думаешь, может, сообщить об этом шерифу Пагоса-Спрингс? — Винсент аккуратно свернул рубашку. — Что мы скажем? Что какой-то мужчина гостеприимно принес нам цветы? — Джек фыркнул. — Помощница шерифа, которая была утром, относится ко всему этому несерьезно. Для них это житейская мелочь. — Надо быть настороже. — Дядя посмотрел в сторону дома. — Но лучше не говорить Эстелле, чтобы не тревожить ее. Джек поднял брови и ухмыльнулся. — Ты решил о ней позаботиться? Ты давно знаком с этой женщиной? — От тебя ничего не скроешь! Столько же, сколько ты знаком с ее дочерью. — Сказав это, Винсент направился к дому. — Не знаю, как ты, а я хочу есть. Джек покачал головой, он никогда не видел, чтобы дядя так интересовался женщиной. Дядя все свое время посвящал работе, то есть занимался химчисткой. Племянник не продержался бы в семейном бизнесе и полгода: умер бы со скуки. Впрочем, каждый сам выбирает свой путь. В какой-то степени. Когда мужчины вернулись в кухню, Дикси сказала: — Мы думали, что вы пошли купаться. Или что вас украло наше привидение. Эстелла заволновалась: — Дикси, с этими существами из другого измерения шутки плохи. Джек пытался поймать взгляд девушки, но она не обращала на него никакого внимания. — Ах, мама, перестань. Разве привидение может постелить постель и принести цветы? Не надо волноваться. Наш незваный гость — обыкновенный человек. — Собирай вещи. — Эстелла резко встала и опрокинула стул. — Мы уезжаем. Дикси засмеялась. — Мама, мне уже двадцать семь лет. И если я уеду, то проиграю! — А мне не восемнадцать... — Эстелла посмотрела на дочь. — Я твоя мать. И понимаю, что здесь, в горах, тебе нравится. Но если этот таинственный преступник нападет на тебя? Джек кашлянул. — Эстелла, если было бы действительно опасно, я взял бы Дикси в охапку и увез в город. Даже без ее согласия. Дикси медленно повернулась к Джеку. Удивление промелькнуло в ее глазах, но тут же исчезло, будто его и не было. С трудом оторвав взгляд от девушки, Джек произнес: — Давайте поедим, а потом съездим в Пагоса-Спрингс. Ведь правила не запрещают нам уезжать. Все уселись за стол и принялись за еду, стол ломился от яств. Джек удивлялся на самого себя. Зачем он остановил Эстеллу? Она забрала бы Дикси домой, а это означало бы его победу. Джек заметил, что дядя смутился, когда Дикси в разговоре дружески хлопнула его по плечу и засмеялась над его шуткой. Эта девушка создавала особую атмосферу в маленькой компании. |