
Онлайн книга «Колокола счастья»
Из состояния холодного бешенства ее вывел стук в кухонную дверь. Они договорились накануне с Рэнди, что он будет появляться именно через эту дверь и стучать, а не звонить. — Как я рада тебя видеть! — воскликнула Матильда. — Это заметно, — улыбнулся в ответ Рэнди. — Слушай, что случилось? Твоя подружка Сузан сказала, что ты больше не работаешь в «Барбар бургер». Я остался без ужина, — пошутил он, потом обеспокоенно добавил: — Она просила передать привет и сказать, что все скучают по тебе. Что произошло, Тильда? На голубые глаза навернулись горькие слезы обиды. — Меня уволили, — ответила Матильда. — Господи, но почему? — Так велел Чарлз. Рэнди внимательно посмотрел на девушку. — И Барбара уволила тебя просто потому, что он велел? В ее собственном заведении? Она кивнула. — Да, уволила. Хотя и выплатила выходное пособие. Роско сражался за меня как лев, но я не стала спорить. — И ты собираешься позволить Чарлзу Бэллистену остаться безнаказанным за такое вмешательство в твою жизнь? «Барбар бургер» вполне приличное заведение. Что он имел против твоей работы там? — Ничего. Как выяснилось, он дал Барбаре добро на мою работу там. Это мое дивное выступление привело к такому финалу. Ты же сам видел, в каком он был бешенстве. — Да уж, видел. — Рэнди глянул голодными глазами на сандвич, лежащий на столе. — Ты ужинаешь? — Вроде собиралась. Хочешь, приготовлю и тебе? И еще я сегодня купила упаковку пива. Будешь? — Если не в гостиной, то с удовольствием. Матильда пожала плечами. — Ну хорошо, тогда пойдем в спальню. — Я имел в виду, что предпочел бы поесть в кухне, — проворчал Рэнди. Матильда вспыхнула. — Хоть ты-то не злись на меня, ладно? Мне так сейчас нужна дружеская поддержка! Он уселся за стол, налил в стаканы пива и задумчиво посмотрел на Матильду. — Знаешь, мне как-то трудно представить, что у тебя совсем нет подруг. — О, подруги, конечно, есть, но они все разъехались кто куда. Многие вышли замуж, лучшая подруга Валери работает в Далласе, а живет и того дальше. Так что сейчас я совсем одна. — А Чарлз, он единственный твой родственник? — Нет. — Она положила сандвич на тарелку и посмотрела на нетронутый стакан Рэнди. — Что, пиво не нравится? — Нет, все отлично. — Он сделал глоток и одобрительно кивнул. — Так вот, в качестве друга спрошу тебя: что ты, Матильда Бэллистен, собираешься теперь делать? — Искать другую работу, естественно, — пожала она плечами. — А какова твоя квалификация? — Я прилично окончила школу. В колледже училась два семестра. — Значит, гамбургеры не твое истинное призвание? — Нет, я изучала основы бизнеса и маркетинга. А в «Барбар бургер» пошла главным образом, чтобы разозлить Чарлза, — призналась она. — Но сработало это, оказывается, только когда он увидел, как я отплясываю на сцене. — А до «Барбар бургер» ты где-то работала? — Почему ты спрашиваешь? — Потому что «Биомед фармасьютикал» объявляет набор сотрудников для местного филиала. Скоро в газете появится объявление об открывающихся вакансиях. В основном они рассчитаны на женщин. Так что у тебя есть шанс. — А что надо делать? — оживилась Матильда. — Налаживать контакты, выяснять спрос, расширять рынки сбыта. То есть маркетинг. — И ты тоже этим занимаешься? — Отчасти. — Он улыбнулся. — Жалованье не астрономическое, но много больше, чем в ресторане. Знаешь новое здание в центре города? Это там. Хорошая обстановка, всякие социальные льготы, неплохая столовая. — Звучит заманчиво, — согласилась Матильда. — А тебя не будет смущать, что мы работаем рядом? Рэнди весело хмыкнул. — Не волнуйся. Здание достаточно большое, чтобы мы не сталкивались нос к носу каждые пять минут. — Что ж, спасибо. Буду ждать объявления. Жаль только, что работа такая… респектабельная. — И она поделилась с ним своими фантазиями о танцах у шеста в секс-клубе. Рэнди даже побледнел от возмущения. — Черт побери, Тильда, если ты готова пойти на такое, чтобы разозлить троюродного брата, то что же между вами произошло? — Эй, я же пошутила, — удивленно ответила Матильда. — К тому же меня вряд ли бы взяли. — Тут Рэнди вскочил и схватил ее за руку с такой силой, что она даже испугалась. — Отпусти меня, сейчас же! Пальцы ослабили стальную хватку, но глаза холодно вглядывались в нее. — Поверь мне, Тильда, если бы ты надела на просмотр тот же купальник, что вчера, тебя приняли бы в одно мгновение. — Повторяю: я пошутила, — чуть ли не прошипела Матильда, яростно глядя в темные глаза Рэнди. — Ну и денек, черт побери, у меня выдался! Сперва уволили ни за что ни про что, а теперь ты едва не сломал мне руку за глупую шутку. — И прекрасные голубые глаза снова наполнились слезами. Рэнди притянул ее к себе, прижал к груди, уткнулся губами в золотистые волосы. — Ну-ну, Тильда, не плачь, пожалуйста, не плачь. — Он коротко, но горько засмеялся. — Ты отлично знаешь, как задеть побольнее. Мне почти жаль Чарлза. Матильда тут же оттолкнула его, оторвала кусок бумажного полотенца, но Рэнди снова схватил ее и прижал к себе. — Я знаю лучший способ осушить слезы, — прошептал он и начал слизывать их языком. Матильда, вместо того чтобы возмутиться, тихо засмеялась. — Так любила делать моя кошка, — пробормотала она и снова расплакалась. На этот раз Рэнди уселся на стул, посадил ее к себе на колени и держал крепко-крепко, пока гроза не миновала. — Прости, — уже успокоившись, но все еще всхлипывая, сказала Матильда. — Не надо было мне говорить про кошку. — Как ее звали? — Матильда, как и меня. Рэнди усмехнулся. — Значит, твои родственники разрешали тебе заводить любимцев? — Да, — коротко ответила она и встала с его колен. Рэнди тоже поднялся и спросил: — Так как насчет обеда, который у нас не состоялся вчера? Может, завтра? — О, Рэнди, да, пожалуйста! — загорелась Матильда. — И у меня есть предложение. Давай пойдем в «Барбар бургер». — Хочешь показать всем, что, несмотря на увольнение, не утратила присутствия духа и полна бодрости и энергии? — суховато спросил он. — Точно! — подтвердила она. — Но если хочешь, пойдем в любое другое место. |