
Онлайн книга «Словно распустившийся цветок»
— Мне бы очень не хотелось удлинять этот список, но мне также нужна и охотничья куртка. Мисс Темплтон схватила меня за руку: — Да! И закажите под нее еще и новую юбку. — Не думаю, что она мне действительно нужна… Она очаровательно улыбнулась: — Давайте просто внесем ее в список. * * * Выйдя от портнихи, мы направились в Вудсайд, чтобы забрать адмирала. После чего уже все вместе покатили к мистеру Стенсбери в Оуэрвич-Холл. Оказавшись в круглом вестибюле, мисс Темплтон принялась с восторгом оглядываться по сторонам. Взяв меня за руку, она прижалась ко мне и прошептала: — Я еще никогда не бывала здесь! — Я тоже. — Я чувствую себя как в оперном театре. – В глазах у нее застыло изумление, щедро разбавленное восхищением. Мне не доводилось бывать в опере, но если это означало калейдоскоп кроваво-красных тонов и приглушенного блеска полированного дерева, балконов с колоннадами и штукатурки цвета слоновой кости, то она была права. — Не хотели бы вы взглянуть на мою оранжерею? Адмирал фыркнул, а мисс Темплтон хлопнула в ладоши. — О да! Мистер Стенсбери взмахом руки предложил нам следовать за ним. Мы прошли анфиладой извилистых коридоров, и вдруг особняк остался позади, а перед нами раскинулся подсвеченный свежей зеленью и наполненный ярким светом декоративный райский сад – высоченные стволы, сочная листва и… что это, попугаи? — Начинал я с того, что стал коллекционировать орхидеи. – Хозяин показал на несколько полок, обитых грубым сукном. – Потом добавил к ним несколько апельсиновых деревьев. – Они выстроились по обеим сторонам центрального прохода. – А затем наступила очередь папоротников. – Они образовали настоящую гору, вздымающуюся до самого потолка, откуда каскадом ниспадал миниатюрный водопад. – В конце концов я решил присоединить к ним и пальмы. — Какой вы умный и обстоятельный! Боже, какая прелесть! – Мисс Темплтон наклонилась, чтобы понюхать орхидею. — Она не пахнет, – вырвалось у меня одновременно с мистером Стенсбери. Губы его дрогнули в улыбке, когда он встретил мой взгляд. Он взял мисс Темплтон под руку и жестом указал на апельсиновое дерево, растущее по другую сторону прохода. — В отличие от вот этого. Когда они вместе направились к нему, я оставила адмирала восторгаться небольшим фонтаном, а сама зашагала в обратную сторону, возвращаясь к орхидеям. Здесь ко мне и присоединился мистер Стенсбери. Я погладила пальцами листья цветка: — Вы уверены, что это действительно aloifolium[40]? — Так утверждает мой корреспондент. Видите? Он написал название на ярлыке. — Просто мне он больше напоминает dayanum[41]. – Я полагала, что разбираюсь в этом вопросе лучше многих, поскольку мы с отцом провели много часов, препарируя этот вид растений. Он указал на третий цветок: — Нет, dayanum у меня вот где, хотя она еще не давала почек. — Знаете, мне кажется, что ваш корреспондент мог и ошибиться. – Прочтя ярлык на цветке, я погладила его длинные заостренные листья. – Вы уверены, что это – не самое обычное злаковое растение? — Очень надеюсь, что нет. Я заплатил за него тридцать фунтов! — Он еще не цвел? Мистер Стенсбери нахмурился: — Насколько я помню, нет. — Идентифицировать растение иногда бывает довольно затруднительно, особенно если вы не видели его цветка. Оно может оказаться чем угодно. — Я был уверен, что у меня – лучшая коллекция орхидей в стране. В этот момент к нам присоединилась мисс Темплтон: — Мисс Уитерсби знает о растениях очень много. Она – самый настоящий гений. Ее отец как раз пишет очередную книгу об орхидеях. — Уитерсби! То-то мне показалось, что я уже где-то слышал вашу фамилию. Ваш отец – автор научного трактата «Полный учет орхидей в империи»? И его продолжения, «Ranunculaceae в Британии»? — Да… хотя он оказался совсем не таким полным, как отец надеялся, поэтому сейчас он работает над новой книгой. – Кстати, доклад по Ranunculaceae большей частью написала я. А иллюстрации вообще были все до единой нарисованы мною. — Так вы – одна из этих Уитерсби? Эти книги у меня есть! Обе. – Он окинул меня проницательным взглядом. – Прошу простить меня, но до сих пор я полагал вашу критику безосновательной, а теперь думаю, что вы правы. Не сочтите за беспокойство, но я просил бы вас вернуться, когда мои орхидеи зацветут, и тогда вы сможете высказать мне свое просвещенное мнение. Если мой корреспондент окажется ненадежным, то мне придется найти себе другого. – Щеки его порозовели. – Если я чего-то и не выношу, так это когда меня выставляют на посмешище. — Я не склонна полагать, будто вас выставили на посмешище. Вы, пожалуй, оказались введены в заблуждение и стали на тридцать фунтов беднее, но ведь далеко не все знают, что именно нужно искать. Мне показалось, что мои слова отчасти утешили его. Тем временем мисс Темплтон отошла в сторону и сейчас окликнула нас из дальнего угла оранжереи: — Идите скорее сюда! Вы должны непременно взглянуть на это чудо! Мистер Стенсбери вопросительно выгнул бровь, глядя на меня, и кивнул в ту сторону. Мы обнаружили мисс Темплтон в компании моего дяди. — Взгляните на эту пальму. Это невероятно! Она же совершенно плоская и похожа на веер! — Это – не пальма. И вновь мы с мистером Стенсбери заговорили одновременно. Я рассмеялась, и он присоединился ко мне. Адмирал окинул нас недовольным взглядом и заговорил с мисс Темплтон, которая зарделась от смущения и негодования. — Типичная ошибка. Она и впрямь очень похожа на пальму. Но его слова ничуть ее не успокоили. — Невежливо смеяться над девушкой только потому, что она не отличает пальму от… этого, чем бы оно ни было. А растение, на мой взгляд, действительно очень необычное. Мистер Стенсбери кивнул: — Вполне с вами согласен. – Он обернулся ко мне. – Стыдитесь, мисс Уитерсби. — Почему это… – Слова замерли у меня на губах, когда я поняла, что он шутит. Он склонился к мисс Темплтон: — А вы когда-нибудь видели пальму с бородой? — С бородой? Вы, должно быть, шутите, мистер Стенсбери. — Позвольте, я покажу ее вам. Подмигнув мне, он увел мисс Темплтон вглубь пальмовых зарослей, а я с адмиралом осталась. Спустя несколько минут до меня долетел ее голос, заглушаемый криками попугаев. |