
Онлайн книга «Мoя нечестивая жизнь»
– У вас девочка, мистер Даффи. Вся Кэтлин как раз помещалась у него на ладони. – Маленькая негодница, – прохрипел он таким нежным голосом, словно с него вдруг спала маска злодея, поцеловал маму и погладил по голове. Почувствовав, чем от него пахнет, она наморщила нос: – Опять нахлестался. – Что, человеку нельзя на радостях лишнюю пинту, ежели у него детка родилась? – И он еще раз поцеловал маму и подмигнул, когда та потянулась к младенцу. Улыбка на мамином лице сделалась еще шире, когда Майкл Даффи заговорил с моей сестрой. – Привет, соплюшка, – произнес отчим, качая дочку. – Вот и ты. Заждались мы тебя. Хорошо, молочко забесплатно, а то ведь денег на коровку у нас нету. Он запел «Колосятся овес, горох, фасоль и ячмень» [30], смеялся и кружился с младенцем по комнате, показывал малышке колбасу, которую принес на ужин. Это был настоящий праздник. Мама от еды отказалась, просто лежала, закрыв глаза. – Вставай же, мам, – просила я. Но мама отвернулась к стене и сказала, что хочет отдохнуть. А Даффи все играл с Кэтлин, качал туда-сюда, а потом поднял повыше и, словно распорядитель на карнавале, принялся знакомить дочку с жилищем: – Ступайте прямо перед собой, юная леди, и смотрите на чудеса света. Вот это ПЛИТА. А это СТУЛ. А вот, юная Кэтлин, мисс, эта туша – твоя СЕСТРА, Экси Малдун, также известная под именем Мадам ЗАНОЗА. Скажи ей «привет», Кэтлин, смелее. А это твоя МАМА. Правда, красавица? Он наклонился к маме и вытянул губы: – Поцелуй папочку, Мэри Даффи. Но мама не шевельнулась. Она лежала на боку, поджав ноги. А Даффи уже развернулся к вошедшим дяде Кевину и тете Берни: – Это страшилище – твой ДЯДЯ Кевин, мой брат, болван и охламон, но его жена, твоя ТЕТЯ Берни, – вот уж штучка так штучка, пинту уделает наравне с любым мужиком. Тетя Берни со смехом шлепнула его. – Дайте мне отдохнуть, – прошептала мама, повернувшись. – Да что с тобой? Мама не ответила. Ее ресницы черными полумесяцами выделялись на белом-белом лице. Берни пощупала ей лоб: – У тебя жар. Мама не открыла глаз. Майкл и Бернис встревоженно переглянулись. – Ладно, пусть себе полежит, – сказал отчим. Малышка захныкала. – Дайте ее мне, – чуть слышно попросила мама. Ей понадобилось напрячь все силы, чтобы сесть, дать девочке грудь и покормить. Берни ей помогала. Потом мама опять легла. Кэтлин все хныкала. – Ей нехорошо, – пролепетала мама. – Она не ест. – Поест, – заверил Даффи. – Ты заставишь. – Как? – Я заставлю, – сказал Даффи. Он наклонился над мамой и попробовал угомонить дочь – повернул ее голову так, чтобы рот уткнулся в сосок. Кэтлин вяло пососала с минуту и выпустила сосок. – Оставь ее, – попросила мама. – Оставь. Попозже надо дать воды. Но малышка затихла, просто беззвучно лежала у мамы на груди. Кожа ее сделалась голубоватой, крошечный обезьяний кулачок сжат, словно она от кого-то оборонялась. Мама не вставала с постели всю ночь, ворочалась и стонала. Ребенка у нее забрал Даффи. До самого рассвета он баюкал девочку, сидя на полу и привалясь спиной к стене. Я провела ночь подле мамы, вытирала ей лоб и лицо, поила водой. Матрас под мамой был липкий и влажный. Когда совсем рассвело, Даффи встал, не выпуская ребенка: – С ней неладно. – Приподнял девочке веко, приложил ухо к груди. – Открой глазки, – попросил он. – Открой свои голубые глазки, Кэтлин. Малютка не шевелилась. – Мам, – позвала я. – Черт, – прошипел Даффи, – не могу ее разбудить. Маму мы тоже не могли добудиться. У нее был жар, ее трясло в лихорадке. Она лежала на грязных окровавленных простынях в самом убогом жилище на свете. – Мам? – Ребенок холодный, – сказал Даффи. – А мама очень горячая. Даффи подошел к кровати, потрогал мамин лоб. – Берни! Тетя Бернис тоже пощупала. Посмотрела на младенца. Говорили они с Даффи шепотом. – Ребенок нездоров. – Мэри должна ее покормить, – сказал Даффи. – Она не может, – отрезала Берни. Даффи пнул стену. Положил малышку маме на грудь. – Покорми ее, ну! Во имя любви Господней покорми ее. Она голодная. Мама пошевелилась и попробовала приложить девочку к груди. Кэтлин осталась неподвижна. Мама упала назад на подушку. По щекам ее потекли слезы. – Ну что там еще? – забеспокоился Даффи. – Что? – Она ушла от нас, – прошептала мама. Даффи окаменел. – Ну уж нет! Одного забрал, ладно. Но это ведь второй подряд! Нет! – Да. – Дай ее мне! Дай! – засуетился Даффи. Он схватил неподвижное тельце. Мы смотрели на бессильно повисшие ручки и ножки, точно у тряпичной куклы, на синюю паутину вен на голове под жиденькими волосиками. На пальчиках рыбьими чешуйками поблескивали ноготки. Родничок, еще вчера пульсировавший жизнью, застыл. Кожа была прозрачная, с жемчужным отливом, словно бумажный абажур. Даффи молчал. Лицо его перекосилось, руки затряслись. Он положил ребенка на кровать рядом с мамой, повернулся и вышел в кухню. – Майкл! – кинулась вслед тетя Берни. Даффи оттолкнул ее и разразился ужасной бранью. Извергнув очередное богохульство, схватил ведро для угля и запустил в стену. Ведро со страшным грохотом упало, рассыпая во все стороны угольную пыль. Мама задрожала под одеялом. Даффи захрипел, будто его душили, и выбежал из квартиры. Мы слышали, как он пронесся по двору, бранясь почем зря. Берни взяла тело малышки, завернула в одеяло и положила в изножье кровати. Затем отыскала какую-то тряпку и сунула мне: – Разорви на две части, а потом беги и привяжи одну половинку к нашей двери, а другую – внизу к двери, что ведет с улицы в дом, чтобы гробовщик знал. – Маме плохо. У нее жар. – Господь любит ее, – ответила Берни. – Живо беги. Главное, внизу привяжи. Когда я вернулась, Берни стояла на коленях возле маминой кровати и что-то делала с помощью странных вещей – рядом с ней стояла миска, лежали старый мешок и связка куриных перьев. Берни с силой давила маме на живот. – Ш-ш-ш, соплюшка, – сказала Берни при моем появлении. – У твоей мамы жар. И больше ничего. |