
Онлайн книга «Нулевое досье»
– Сюда, пожалуйста, – сказал он и повел их к лифту. Милгрим внезапно понял, что в мотоэкипировке чувствует себя крупнее, основательнее. В лифте он как будто занимал больше места. Стоял прямее обычного, держа шлем миссис Бенни перед собой с некоторой даже церемонностью. – За мной, пожалуйста. Булавочные Полоски провел их через несколько очень тяжелых самозакрывающихся дверей. Темно-зеленые стены, короткие коридоры, мрачные акварельные пейзажи в вычурных золоченых рамах. Он остановился перед дверью, выкрашенной еще более темно-зеленой, почти черной краской, с большой бронзовой цифрой «4», привинченной двумя медными болтами. Постучал по косяку бронзовым дверным молотком в виде женской руки, держащей сплюснутый шар. Один раз, уважительно. – Да? – Голос Холлис. – Это Роберт, мисс Генри. Они пришли. Лязгнула цепочка. Холлис открыла дверь. – Здравствуйте, Милгрим, Фиона. Заходите. Спасибо, Роберт. – Не за что, мисс Генри. Доброй ночи. Они вошли. Рука Фионы, без перчатки, скользнула по руке Милгрима. Он заморгал. У него за спиной Холлис закрывала дверь на цепочку. Милгрим в жизни не видел такого гостиничного номера, и Холлис была в нем не одна. На очень странной кровати лежал мужчина, темноволосый, со взъерошенной короткой стрижкой. Его спокойно-сосредоточенный взгляд чуть не включил у Милгрима тот механизм распознавания полицейских, который среагировал на Уинни в Севн-Дайлс. – Вы, стало быть, Милгрим. Я о вас наслышан. Меня зовут Гаррет. Уилсон. Извините, что не встаю. Нога побаливает. Приходится держать ее на весу. Он полулежал на подушке, втиснутой в готическую арку из двух мамонтовых бивней – или не бивней, а чего-то костяного, изогнутого. Рядом стоял открытый ноутбук. Одна нога мужчины, который представился Гарретом, покоилась на трех дополнительных подушках. Над ним висела непомерно большая клетка, наполненная, если Милгрима не обманывали глаза, стопками книг и кукольными прожекторами. – Гаррет, это Фиона, – сказала Холлис. – Она вывезла меня из Сити. – Отличная работа. И наш оператор дрона в придачу, – добавил Гаррет. Фиона улыбнулась: – Привет. – Я отправил Войтека модернизировать один из них. – Мы его видели, – сказала Фиона. – У него не было тазера, теперь будет. – Тазера? – Чтобы вооружить аэростат. – Гаррет пожал плечами, улыбнулся. – У нас очень кстати оказался под рукой. – Какой вес? – Семь унций. – Думаю, это снизит высоту подъема. – Безусловно. И скорость. Но производитель сказал, что летать все равно будет. Хотя и не так высоко. Он ведь серебристый, да? Майларовый? – Да. – Думаю, нужен деформирующий камуфляж. Понимаешь, о чем я? – Понимаю, – ответила Фиона, хотя Милгрим ничего не понял. – Но ты ведь знаешь, что я буду управлять другим дроном? – Знаю, конечно. Ящик поставили? – Да. И у меня новые аморты. – Что такое аморты? – спросил Милгрим. – Амортизаторы, – ответила Фиона. – Давайте я вам помогу, – сказала Холлис, забирая шлем сперва у него, затем у Фионы. – У вас красивый пиджак, – добавила она, когда Милгрим вылез из обтягивающей нейлоновой куртки. – Спасибо. – Садитесь, пожалуйста, – продолжала Холлис. Напротив кровати стояли два полосатых кресла с высокой спинкой. Милгрим сел в одно, Фиона – в другое, Холлис – на кровать и взяла Гаррета за руку. Милгриму вспомнилось утро в Париже. – Вы спрыгнули с самого высокого здания в мире, – сказал он. – Да. Хотя, к сожалению, не с самого верха. – Я рад, что все обошлось благополучно, – сказал Милгрим. Холлис улыбнулась ему. – Спасибо, – ответил Гаррет и сжал руку Холлис. Кто-то дважды легонько постучал в дверь. Костяшками пальцев, не молоточком. – Это мы, – произнес голос за дверью. Холлис спустила ноги с кровати, встала и открыла дверь. Вошли двое: очень красивый молодой человек и не очень красивая девушка. В руках у нее была старомодная сумочка из черного кожзаменителя. Милгрим предположил, что они оба индийцы, хотя он довольно плохо в таком разбирался. Зато он точно видел, что девушка – готка. Ему до сих пор не случалось встречать готов с индийской внешностью, но уж если где такие и водятся, подумал он, то, конечно, в Лондоне. – Чандра, моя двоюродная сестра, – сказал молодой человек. На нем были очень узкие, замысловато протертые черные джинсы, черная рубашка поло и большая, по виду очень старая мотоциклетная куртка. – Очень приятно, – ответила Холлис. Чандра смущенно улыбнулась. У нее были прямые черные волосы, огромные карие глаза, разнообразный пирсинг в носу и ушах и черная губная помада. Наряд напоминал форму сестры милосердия девятисотых годов, только с черным фартуком вместо белого. – Чандра и Аджай. Фиона и Милгрим, – представила Холлис. – Чандра, это Гаррет. Аджай глянул на Милгрима. – Трудновато будет, – с сомнением произнес он. – Сбоку набрызгаем маскировочным спреем. Которым лысину прячут. У меня с собой есть. – Она глянула на Милгрима. – А вообще, Аджаю давно надо подстричься, так что спасибо вам. Аджай провел руками по волосам, по-военному коротким на висках, густым и пушистым от темени до затылка. – Отрастут, – сказал Гаррет с кровати. – Милгрим, не могли бы вы снять штаны? Милгрим глянул на Фиону, потом снова на Гаррета. Вспомнил Дзюна в «Танки & Тодзё». – Верхние, – уточнил Гаррет. – Аджаю надо понять, как вы двигаетесь. – Двигаюсь, – повторил Милгрим и встал. Потом снова сел, нагнулся расшнуровать ботинки. – Нет, нет, – сказала Фиона, поднимаясь с кресла. – Для этого молнии есть. Она опустилась перед ним на колени, расстегнула футовые молнии по внутреннему шву бронированных штанов. – Встань. Он подчинился. Фиона расстегнула толстую пластмассовую молнию на его ширинке, с хрустом отлепила липучки и потянула штаны вниз. Милгрим почувствовал, что густо краснеет. – А теперь просто вышагни из них, – сказала Фиона. 67
Раздавленная мышь Аджай с выражением стоической муки на лице сидел на том, что Милгрим назвал бидермейеровским табуретом [51], в ярко освещенной кафельной ванной среди разложенных на полу полотенец. Чандра аккуратно состригала его густые темные волосы. Милгрим «двигался», как велено; Аджай, когда вспоминал, принимался изучать его походку. Чандра тоже периодически замирала с ножницами в руке, смотрела на Милгрима и вновь начинала стричь. Холлис ждала неизбежного вопроса. |