
Онлайн книга «Утро, день, ночь»
![]() – А случившееся с вашей матерью иначе как кошмаром и не назовешь. Вы и представить себе не можете, какой разразился скандал. Бостон в таких ситуациях становится маленькой деревней. Гарри Стенфорд повел себя отвратительно. И вашей матери не оставалось ничего иного, как уехать. – Он покачал головой. – Жизнь, должно быть, изрядно потрепала вас обеих. – Маму да. Я думаю, несмотря ни на что, она до самой смерти продолжала любить Гарри Стенфорда. – Джулия повернулась к Стиву. – Я не понимаю, что происходит. Почему моя семья не захотела повидаться со мной? Мужчины переглянулись. – Попробую объяснить. – Стив помолчал, тщательно выбирая слова. – Совсем недавно в Роуз-Хилл приехала женщина, заявившая, что она Джулия Стенфорд. – Но это же невозможно! – воскликнула Джулия. – Я… Стив поднял руку, призывая к тишине. – Я знаю. Семья наняла частного детектива, чтобы убедиться, что женщина говорит правду. – И он выяснил, что она лжет. – Нет. Он представил доказательства истинности ее слов. Глаза Джулии едва не вылезли из орбит. – Что? – Детектив нашел отпечатки пальцев этой женщины, взятые при получении водительского удостоверения. Выдали его в Сан-Франциско, ей исполнилось семнадцать лет. Отпечатки полностью совпали с отпечатками пальцев женщины, называвшей себя Джулией Стенфорд. Рассказ Стива вконец запутал Джулию. – Но я…, я никогда не бывала в Сан-Франциско. – Джулия, – вмешался Фитцджералд, – судя по всему, идет реализация достаточно хитроумного плана, цель которого – отхватить достаточно большой кусок наследства Гарри Стенфорда. Ваше появление ставит этот план под угрозу срыва. – Я в это не верю! – Тот, кто этот план осуществляет, не может допустить, чтобы существовали две Джулии Стенфорд. – Успеха тут можно добиться лишь одним способом: устранив вас с пути, – добавил Стив. – Что значит «устранив»… – Она замолчала. вспомнив истерику Салли, глаза ее широко раскрылись. – Нет! – О чем вы? – подался вперед Фитцджералд. – Позавчера вечером, приехав в Бостон, я позвонила своей подруге, с которой мы снимаем квартиру. Ее всю трясло. Она сказала, что к нам приходил какой-то мужчина с ножом и пытался ее убить. Он думал, что она – это я! – У Джулии перехватило дыхание. – Кто…, кто за этим стоит? – Можно только строить догадки, но, боюсь, что это кто-то из членов семьи, наследников Гарри Стенфорда, – ответил Стив. – Но…, почему? – Потому что на карту поставлено огромное состояние, а через несколько дней завещание будет признано вступившим в силу. – Но я-то здесь при чем? Мой отец никогда не видел меня и ничего не мог мне оставить. – Дело в том, – заговорил Фитцджералд, – что ваша доля наследства составит больше миллиарда долларов, если мы сумеем доказать, что вы дочь Гарри Стенфорда. Джулия остолбенела, лишившись дара речи. И лишь после долгой паузы смогла выдохнуть: – Миллиарда долларов? – Совершенно верно. Но вашими деньгами хочет завладеть кто-то еще. Поэтому вам грозит опасность. – Понятно. – Она встала, переводя взгляд с одного мужчины на другого, чувствуя, как ее охватывает страх. – Так что же мне делать? – Я скажу, чего вам делать не надо, – ответил Стив. – Вам нельзя возвращаться в отель. Вы должны спрятаться, исчезнуть, пока мы не выясним, что происходит. – Я могу уехать в Канзас и… – Мне кажется, вам лучше остаться здесь, Джулия, – перебил ее Фитцджералд. – Мы найдем, где вас спрятать. – Вы можете остановиться в моем доме, – предложил Стив. – Никому и в голову не придет искать вас там. Мужчины повернулись к Джулии. Она колебалась. – Ну…, ладно. Я согласна. – Хорошо. Джулия вздохнула. – Ничего этого не было бы, если б мой отец не упал за борт. – Я думаю, он не упал, – покачал головой Стив. – Судя по всему, его столкнули. * * * Они спустились на служебном лифте прямо в гараж и сели в автомобиль Стива. – Я не хочу, чтобы вас кто-нибудь видел, – объяснил Стив. – На несколько дней вы должны исчезнуть. – Как насчет ленча? – добавил он, когда они выехали на Стейт-стрит. Джулия повернулась к нему, ее лицо осветила улыбка. – Вы только и делаете, что кормите меня. – Я знаю один маленький ресторанчик на Глочестер-стрит. Не думаю, что нас там засекут. «Л'Эспалье» размещался в элегантном городском доме XIX века, из окон которого открывался прекрасный вид на Бостон. Как только Стив и Джулия вошли в зал, к ним устремился метрдотель. – Добрый день. Сюда, пожалуйста. Только для вас. Прекрасный столик у окна… – Если вы не возражаете, мы хотели бы сесть у стены, – прервал его Стив. Метрдотель вытаращился на него. – У стены? – Да. Чтобы нас ничто не отвлекало. – Разумеется. – Он повел их к угловому столику. – Сейчас я пришлю официанта. – Метрдотель взглянул на Джулию и тут же ослепительно улыбнулся. – О, мисс Стенфорд! Мы рады, что вы решили заглянуть в наш ресторан. Я видел вашу фотографию в газете. Джулия повернулась к Стиву, не зная, что сказать. – Господи! – воскликнул Стив. – Мы же оставили Детей в машине! Давай заберем их! – Он посмотрел на метрдотеля. – Распорядитесь смешать нам два «мартини», очень сухих. Без оливок. Мы сейчас вернемся. – Да, сэр. – Под его несколько удивленным взглядом они выскочили из ресторана. – Что вы делаете? – на ходу спросила Джулия. – Спасаюсь бегством. Он может позвонить в газеты, и тогда хлопот не оберешься. Поедем куда-нибудь еще. * * * Они нашли ресторан на Долтон-стрит, где и заказали ленч. За столиком Стив сидел, не сводя глаз с Джулии. – Вам нравится ощущать себя знаменитостью? – спросил он. – Пожалуйста, не шутите на эту тему. Быть знаменитостью далеко не так здорово, как могло бы показаться. – Я понимаю. Извините. – С Джулией ему было очень легко. И он стыдился грубости, проявленной по отношению к ней при их первой встрече. – Вы…, вы действительно думаете, что моя жизнь в опасности, мистер Слоун? – спросила Джулия. – Зовите меня Стив. К сожалению, да. Но лишь на несколько дней. К тому времени, когда завещание будет утверждено судом, мы уже узнаем, кто за этим стоит. А пока я позабочусь о вас. – Благодарю. Я…, я вам очень признательна. Их взгляды встретились, и официант, направившийся было к столику, увидев выражение их лиц, остановился, решив, что мешать им не стоит. |