
Онлайн книга «Смерть надевает маску»
![]() — Должно быть, миссис Баррингтон что-то забыла, — заметила я. Но это оказалась не миссис Баррингтон. Вслед за Винельдой в комнату вошел мальчик с огромной корзиной красных роз в руках — он испуганно выглядывал из-под нее, стараясь ни во что не врезаться по дороге. — Просто поставь их здесь, — сказала я ему в удивлении. Винельда указала мальчишке на угол. Букет казался чуть ли не больше его самого. Майло дал носильщику на чай, и Винельда сразу же вывела его вон, а затем быстренько вернулась в комнату. — Разве они не прекрасны, мадам? — восхищенно воскликнула она. — Ничего красивее я в жизни не видела! — Да, они прекрасны, — подтвердила я, осторожно подошла к корзине и поднесла к глазам открытку. «Мои скромные извинения. Искренне желаю Вам скорейшего выздоровления. Ночь выдалась ужасная, но я обещаю все исправить. — Данмор». — От виконта, — сообщила я. — О, какой заботливый джентльмен! Не правда ли, мадам? — спросила Винельда. — «Джентльмен» в данном случае не самое подходящее слово, — заметил Майло. — Он желает мне скорейшего выздоровления. — О, желает, и еще как. Я махнула на него рукой и сказала Винельде: — Принесешь воды для них? — Конечно, мадам. Она вышла на кухню, а я снова посмотрела на Майло. Конечно, он глумился над цветами. И не только из-за претензий к лорду Данмору — просто экстравагантные букеты были совершенно не в его стиле. Сама же я находила это весьма милым жестом и не разделяла озабоченности мужа: да, виконт флиртует, но серьезных намерений у него не имеется. А если бы и были, то у него нет никаких причин думать, что я отвечу взаимностью. — Ну так как же? — кивнула я Майло. Он на удивление мало сказал об откровениях миссис Баррингтон, и мне было любопытно, что же все-таки скрывается за этой безразличной маской. Муж перевел взгляд с чашки на меня. — Что? Поаплодировать Данмору за его чудесный вкус? — Да я не о розах, — пояснила я сердито. — Как, по-твоему, быть с миссис Баррингтон? Майло бросил салфетку на стол и встал. — По-моему, ты поступишь так, как захочешь, а что я скажу, роли не играет. Но по крайней мере одно меня радует. — И что же? — Когда прозвучал выстрел, мы находились в одной комнате. Поэтому обвинить меня у тебя не получится. Он улыбался, и все же я снова задумалась. Смогли ли мы через это переступить? Да, ситуация в «Брайтуэлле» была очень путанной и напряженной. Но оправдывает ли это тот простой факт, что несколько безумных мгновений я искренне верила, будто Майло настоящий убийца?.. — Разве тебе самому не интересно узнать, почему умер Джеймс Харкер? — спросила я. — Немного, — признал Майло. — Но это не означает, что мы должны влезать в дела, которые нас не касаются. Пока мы говорили, он медленно шел к выходу. — Куда ты собрался? — Мне нужно еще раз встретиться с Гармондом, закончить с покупкой жеребца. А после ужинаю с друзьями. Ты же не против? — Нисколько, — сказала я, стараясь скрыть свое разочарование. — Хорошего вечера. Майло ушел, и я не стала гадать, куда именно — просто не разрешила себе думать об этом. Но и принять за чистую монету его слова я тоже не могла — не была настолько наивной. И снова возникла мысль: если однажды наши отношения дали трещину, то она никуда не денется и постоянно будет напоминать о себе, а то счастье, которое мы так бережно растили последние два месяца, гибнет… Я печально доковыляла до гостиной и вдруг поняла, что не могу себя жалеть — у меня просто нет права на такую роскошь. В гостиную вошла Винельда. Она принялась вертеться передо мной, старательно делая вид, что вытирает пыль. Весь день она с плохо скрываемым беспокойством ждала, когда же я расскажу ей о бале лорда Данмора. Что-то она уже могла услышать и понять, но хотела полного отчета — увы, на это у меня уже не оставалось сил. Я сидела у камина в одном из двух кожаных кресел цвета слоновой кости, а Винельда все возилась перед моим носом с самым показательным прилежанием. Наконец, когда она чуть не смела с каминной полки вазу работы Лалика [3], я решила прекратить это выступление. — Ты хочешь, чтобы я рассказала про бал, Винельда? — О да! — Она сразу же отбросила метелку и села на стул напротив. — Мне очень-очень интересно, хотя я и не подавала виду. — Так я и подумала. Я коротко пересказала ей события прошлого вечера, удовлетворив ее тягу к страстям массой мрачных деталей. Эту свою черту она действительно старалась скрыть. Но я не раз находила по разным уголкам спрятанные газетенки со сплетнями. — Очень-очень странно… — произнесла Винельда, когда я закончила. Она откинулась на спинку стула и нахмурилась, обдумывая мою историю. — Ведь это не по-джентльменски — свести счеты с жизнью вот так, на чужом балу, правда, мадам? Именно об этом размышляла и я сама. — Это был шок для всех, — проговорила я неопределенно. — И я… Как подумаю, что вы находились прямо в соседней комнате, когда случилась эта страшная трагедия! — продолжала Винельда чуть ли не с завистью. — Если бы я только могла ходить, то сумела бы хоть как-нибудь помочь… — Я отказывалась признаваться себе, что моя помощь больше походила бы на вынюхивание. — Мне безумно жаль, что вы ушиблись, — сказала Винельда. — Наверное, было до жути неловко. — Спасибо тебе. Было и вправду очень неприятно. Хорошо, хоть этого почти никто не видел. И тут я вспомнила о четверке молодых людей на ступеньках. Слышал ли кто-то из них, как прозвучал выстрел, и видел ли что-то важное? И беседовал ли с ними инспектор? Я припомнила лишенное и намека на чувство юмора лицо инспектора Харриса… Едва ли у него хватило на это воображения. Однако что, если я… — Мадам, совсем забыла вам сказать, — произнесла Винельда, отвлекая меня от вероломных мыслей. — Перед чаем я убирала ваши вещи и увидела, что одна из ваших туфлей пропала. — Насколько я помню, мистер Эймс положил туфлю в карман смокинга. — Пойду достану ее и уберу вместе со второй, и тогда вы сможете продолжить свой рассказ. Прежде чем я успела сообщить, что рассказывать больше нечего, Винельда уже вернулась с туфлей в руке. — В кармане мистера Эймса, как вы и сказали. Но как же вы упали, мадам?.. — Сама не знаю, что случилось. Поскользнулась. — Наверное, перед балом полы воском покрыли. — Винельда покрутила туфлю, старательно ее изучая. — Разбили что-то стеклянное, мадам? |