
Онлайн книга «Обманчивое сходство»
Эбби затаила дыхание. - Ну вот, все и наладилось, как только я переехала в Рапид-Сити. Мне пришло в голову, что пора осчастливить семью. Так что Карл всего лишь полет фантазии, благоразумная выдумка, если хочешь. - Но ты говорила, он вот-вот сделает предложение! - Я все выдумала, Эбби. - То есть? - То есть не беспокойся. Поверь, не стоит. Эбби потребовалось несколько секунд, чтобы осознать услышанное. - Господи, Нат, ты такая же чокнутая, как мама! Натали фыркнула: - Слабенький удар, Эб. - Все это время ты морочила нам голову, что... - Эбби, хватит. Карл был маленькой безобидной ложью, чтобы ты не беспокоилась обо мне. Видишь, я чистосердечно призналась. Прости меня. Сквозь замешательство Эбби вновь почувствовала старый, глубоко похороненный страх: Джек и Нат встретятся. Она взглянула на Джека, просматривавшего лекарства матери, чтобы прикинуть, много ли та приняла. Видимо, опасался передозировки. Выхода не было. - Натали, - сказала она устало, - я тоже виновата перед тобой. Но это может подождать до твоего приезда. Эбби встала, понимая, что драгоценное время, отведенное на счастье, кончается. Ей оставалось выбросить из головы единственное, о чем она мечтала, - Джека Конроя. Когда бледные лучи рассвета проникли в кухню, все трое - Эбби, Боб и Джек - молчаливо сидели вокруг стола с кружками кофе в руках. Никто не выпил ни капли, но было приятно ощущать тепло, излучаемое напитком. Шериф неохотно приступил к поискам. Выслушав их историю, он заметил, что, по всей вероятности, Сильвия сбежала намеренно. Однако обещал присматривать за этим делом и призвал всех к спокойствию. Пока шериф разглагольствовал, Эбби безотрывно смотрела на отца. Подумать только, годы молчания - ради чего? Чуть позже мужчины обыскали пристройки и амбары, боясь натолкнуться на труп. Эбби рылась в вещах матери в надежде обнаружить хоть какую-нибудь зацепку способную объяснить ее исчезновение. Тщетно. Позвонили в больницу в Миннеаполисе лечащему врачу Сильвии. Никаких следов. Им оставалось только ждать, и они ждали, сгрудившись у телефона. Молчание сменялось нервными возгласами и новыми версиями случившегося. Изматывающее занятие. В семь утра Джек резко встал. - Нам лучше снова отправиться на поиски, - предложил он. - Соседи обещали помочь, давайте и мы походим по округе. По крайней мере будем чувствовать себя при деле. Лицо Боба хранило мрачное выражение. - Кто-то должен остаться здесь на случай, если она вернется. И мне надо кормить коров. Работа есть работа, несмотря ни на что. Эбби вздохнула: - Старая история повторяется, правда? - Нет, не совсем. - Отец слегка качнул головой. - За коровами присматривать легче, чем за маленькими девчонками. - С девчонками ты тоже справился, па. - Я был тогда моложе и делал то, что было необходимо. - Он медленно вертел кружку в руках. - Может, тут есть и моя вина? - Не думаю. Но если она никогда не вернется, неважно почему, помни - у тебя есть мы. Отец, помолчав, продолжил: - Забавная штука жизнь. Дети рождаются, ты их растишь, а потом позволяешь им уйти. Всем. - Слезы выступили у него на глазах. - Ничего не поделаешь, пришлось отпустить моих девочек в жизнь. Мередит вышла замуж, Натали уехала, и ты бизнесом увлеклась. А тут еще, - Боб приподнял бровь, - Джек объявился и того гляди тебя уведет. А я, дурак, надеялся, что Сильвия заполнит пустоту после вашего ухода. У Эбби глаза наполнились слезами, в носу защипало, и она потянулась за салфеткой. - Я вижу, как ты отдаляешься, - заключил отец, - и уносишь с собой кусочек моего сердца. Что ж, когда-нибудь у тебя будут дети, и они станут называть меня дедушкой. В комнате повисла тишина. - Пошли, - сказал Джек наконец. - Пора накормить этих чертовых коров. А насчет нашего ухода не беспокойтесь, - он подмигнул, - Эбби вас ни за что не оставит, а я слишком мягок, чтобы утащить ее силой. Когда мужчины направились в сарай, Эбби побродила по кухне, обдумывая последнее заявление Джека. Потом уставилась на телефон, мечтая, чтобы он зазвонил. Тревога за мать сменялась злостью, сомнения по поводу отношений с Джеком множились. Взревела машина, и Эбби выбежала на крыльцо. Натали. - Есть что-нибудь новое? - спросила сестра, вытаскивая чемодан. - Ничего. Можем мы поговорить об этом попозже? Мне надо тебе кое в чем признаться. - Оставь свои исповеди при себе. Я уже знаю. Эбби споткнулась. - Что? - Па уже рассказал мне о том, как ты рассвирепела, узнав о ее возвращении. Не переживай. Ты же ее не выгнала. - Нат сочувственно прикоснулась к Эбби. Выбрось это из головы. - Но я имела в виду совсем другое. - Эбби вошла вместе с сестрой в дом. - Я бы на твоем месте сразу объявила войну и выставила ее туда, откуда она явилась. Эбби хихикнула. - Я не о том, Нат. - А о чем? Думаешь, старая ведьма завела нового дружка и очистила папин счет? - Такое мне даже в голову не приходило. - Ладно. Что-то еще хуже? - Может, и хуже. Для тебя. - (Натали непонимающе глянула на сестру.) Может, это жестоко, но я больше не могу молчать. - Собравшись с духом, Эбби выпалила: - Джек Конрой здесь. На ранчо. - Шутишь? - Он приехал в город на несколько месяцев. Замещает доктора Уилсона. - Черт возьми! Папа ни разу не упоминал о нем. Эбби помешкала, потом решительно потянулась за стаканом. Нат всегда предпочитала пить содовую. - Это я просила его не говорить. - Зачем? - Я не знала, что ты почувствуешь. - Эбби, я вернулась из-за проблем с матерью. Джек - замечательный парень, и я рада, что вы нашли друг друга. И не беспокойся обо мне или моих чувствах. Пора тебе заняться собой. Свей ты наконец свое гнездышко и забудь эту чепуху о моих школьных шалостях. Через два часа к Уортам завернул шериф. - У меня есть кое-какие новости, - сказал он, выбираясь из машины. - Нашли автомобиль, на автостраде. Он перевернулся в канаве неподалеку от участка Маккаллистера. Похоже на аварию. - (Лицо Боба посерело.) - Произошло это довольно давно, но машину заметили только час назад. Я послал людей поискать вокруг. Пальто Сильвии там, но ее самой поблизости не видать. Не знаю, может, ее кто-нибудь подобрал на дороге. |