
Онлайн книга «Изумрудный остров»
— И вы будете ко мне великодушны, если за столом я, не зная того, затрону какую-нибудь нежелательную тему? Поверьте, если бы я знала, что вашей жены уже нет в живых... — Она не была мне женой, — поправил ее Гаррет. — Вы не были женаты? — неожиданно бурно удивилась Килин. — Она не хотела брака. Не была готова к нему. Килин поостереглась продолжать этот разговор. До этой минуты она была уверена, что в провинции к жизни и друг к другу люди относятся совершенно иначе, нежели в городах. Она представляла, что все девушки поголовно мечтают выскочить замуж, что все браки надежны и нерушимы, что все капризы и вольности пресекаются на корню. Килин думала, что эскапады в духе ее мамочки присущи только горожанкам с непомерными амбициями. Оказалось, что нет. — Что касается Терезы, — деловито произнес Гаррет. — Вы должны знать. Я посвятил всю свою жизнь тому, чтобы моя дочь росла в достатке и чувствовала себя в безопасности. Я не стану терпеть, если какой-нибудь чужак вздумает пудрить ребенку мозги россказнями про фантастическую жизнь в мегаполисах. Надеюсь, мы поняли друг друга... — Если вы думаете, что встретили в моем лице разрушительницу устоев, вы ошибаетесь, — сдержанно возразила Килин. — Меньше всего хочу вносить сумятицу в жизнь посторонних людей. — Наверное, я проявляю излишнюю предосторожность, — смягчил тон Гаррет. — Но ей всего пятнадцать. С заднего сиденья донесся стон. — Да, ей всего пятнадцать! — строго повторил Гаррет. — Но она уже вбила себе в голову, что в городе даже птичий помет пахнет французскими духами. Вы даже не представляете, сколько детей вроде нее ежегодно покидает остров, чтобы стать несчастными... — Я и не собиралась соблазнять вашу дочь историями про городское великолепие. Как раз наоборот, я никогда не стану утверждать, что жизнь в городе предпочтительнее жизни в провинции. У меня нет оснований для подобных выводов. — Но вы видели, как она загорелась, когда вы начали перечислять мировые столицы, в которых вам довелось побывать. — Хорошо, я вас поняла. Про города ни слова. Слышишь, Терри? В мире нет городов. Земля — это одна громадная деревня. — Не обязательно ерничать, — осадил ее Гаррет. — Может быть, вы остановите машину, мистер Кинкейд? Я хочу выйти. У меня пропало желание сидеть с вами за одним столом. Он сделал вид, что не услышал ее просьбы, и принялся объяснять: — Мы живем на маленьком острове. Наши дети наивнее и восприимчивее городских подростков. Они оказываются бессильными противостоять многим искусам современной жизни. — Я поняла, — резко произнесла Килин. — Девочки-подростки в особенности. Они слишком зависимы от одобрения окружающих и в качестве ориентиров выбирают далеко не самых достойных. — Это вы о ком сейчас говорите? — О вас я не сказал ни слова. — Это хорошо, потому что мне показалось... — Не обольщайтесь, — дерзко бросил Гаррет — Ваше желание обезопасить свою дочь очень похвально. И различие между городом и провинцией действительно велико. Не каждый приезжий может найти себя в крупном городе и наоборот. Но не кажется ли вам, что с определенного возраста родительский диктат должен уступать место товарищеским взаимоотношениям? Давя на ребенка, вы только провоцируете его на отчаянный и опрометчивый поступок... — Послушайте, дамочка! — не дал договорить ей Гаррет. — Остановите машину! — вскричала Килин. — Что? — Я требую, чтобы вы немедленно остановили машину! Опешившая Тереза молча притаилась на заднем сиденье автомобиля и пристально наблюдала за странными взрослыми. — Зачем останавливать машину здесь? — как ни в чем не бывало удивился Гаррет. — Всего полторы мили до места. — Вы хотите, чтобы я покинула машину на полном ходу? Я могу это сделать. — Папочка, останови машину! — взмолилась испуганная девочка. — Хотите ноги переломать? — спросил Гаррет. — Вы не смеете меня удерживать! Я не намерена сносить ваши оскорбления! — Килин! Хватит! — резко окликнул ее Гаррет. — Я не ваш спаниель! Килин приоткрыла дверцу, отчего Гаррету пришлось резко затормозить. Затем спрыгнула на землю еще до того, как машина окончательно остановилась. — Ваши обиды просто смешны. Вернитесь в машину, Килин. — Не вам судить о моих обидах, самодовольный деревенщина! Килин брела в сгущающихся сумерках по кромке дороги назад к гостинице, Гаррет двигал машину задним ходом параллельно с ней. — Вы хотите, чтобы я затолкал вас назад силой? — А по-другому у вас и не получится. — Хорошо, я сейчас выйду и затолкаю вас обратно, — на полном серьезе пригрозил Гаррет. Даже у Терезы пропало желание хихикать. Она прежде и подумать не могла, что ее отец может быть так груб с красивой горожанкой. — Это противозаконно, — сухо возразила Килин. — Я прошу вас вернуться в машину по доброй воле. — Нет. — Да вы за всю ночь не доберетесь до гостиницы в такой темноте. Вы хоть дорогу помните? Не уверен. Вы заблудитесь. — Зато проведу приятные часы наедине с первозданной природой. — Уверяю, вам они не покажутся такими уж приятными. — Приятнее вашего общества. Это уже немаловажно. — В вечернем платье и туфлях на высоких каблуках! — рассмеялся Гаррет. — Поучительная история про корову Шона Лири не пошла вам впрок. — Кто дал вам право смеяться над людьми? — зажглась негодованием Килин. — Я смеюсь не над вами. — Лжец! — Я смеюсь над ситуацией. — Вы сами спровоцировали эту ситуацию! — гневно выкрикнула Килин. — Я лишь отвечал на ваши вопросы, мисс О’Доннелл. Представить не могу, чем вы так оскорбились. — Не делайте из меня истеричку. Любая уважающая себя женщина поступила бы точно так же на моем месте. — Кажется, мы неправильно поняли друг друга, — пошел на мировую Гаррет. — Не прикидывайтесь овечкой. — Килин в досаде махнула рукой. — Килин... — Мужчина вышел из машины и, обойдя ее, оказался рядом с Килин. — Оставьте меня, наконец! — вскричала девушка. Он крепко сжал ее за запястье, притянул к автомобилю, открыл дверцу и, вталкивая девушку вовнутрь, еле слышно прошипел: — Садись, чертовка. От этих слов Килин вдруг стало смешно. Она расплылась в улыбке и еле сдерживалась, чтобы не захохотать. |