
Онлайн книга «Скандал в шелках»
Все они были очень хороши собой – каждая по-своему – и могли бы считаться ослепительными красавицами, однако блондинка… О, она затмевала остальных. Затмевала сразу же – стоило только посмотреть на нее! У нее были вьющиеся волосы цвета бледного золота, огромные, выразительные глаза, сиявшие как два сапфира, чуть вздернутый носик, пухлые чувственные губки и остренький подбородок. А все, что находилось ниже шеи… О, все это выглядело просто восхитительно, несмотря на совершенно безумное одеяние, считавшееся последним криком моды. – Ах, герцогиня! – воскликнула Клара, поднимаясь и приседая. – Прошу вас, никаких герцогинь, – запротестовала ее светлость. – Почему бы нам не сделать вид, что мы во Франции? Тогда бы вы могли обращаться ко мне «мадам», как к любой модистке. Ведь я и есть ваша модистка, не так ли? – Величайшая в мире модистка, – поправила Софи. – А вы, значит… – начал Лонгмор. – Вторая величайшая в мире модистка. – Кто-то должен объяснить вам значение превосходной степени, – со вздохом заметил граф. – Впрочем, понимаю… Английский – не родной ваш язык. То есть не первый. – У меня два единственно первых языка. Английский и французский. – Возможно, кто-то должен вам объяснить значение слов «первый» и «единственный», – покачав головой, ответил Лонгмор. – О да, милорд. Прошу вас, просветите меня, – проговорила Софи, широко распахнув синие глаза, едва ли ни на пол-лица. – Я ничего не понимаю в цифрах. Леони вечно на это жалуется! «Неужели так и не научишься считать?» – твердит она. – И все же… – пробормотал граф. Он вдруг заметил, что Клара вместе с сестрами Софи уже шла к двери. – Куда это вы? – осведомился он. – Взглянуть на выкройки платьев. Ты найдешь это занятие чрезвычайно утомительным, – бросила на ходу леди Клара. – Как сказать… – многозначительно проговорил граф. – Все зависит от… – От чего?! – выпалила Софи. – Думаю, от обстановки. – Гарри осмотрелся. – Вижу, здесь не слишком много развлечений. – Ваш клуб в нескольких шагах отсюда, – напомнила Софи. – Возможно, вам лучше подождать там. Я пошлю за вами, когда леди Клара освободится. – Ну не знаю… – в задумчивости протянул граф. – Думаю, мне следует находиться здесь. Чтобы излучать успокаивающее воздействие. – Вы?.. Успокаивающее воздействие?.. – переспросила Софи. – В любом случае не исключено разграбление банковского счета моего родителя. Так что понадобится холодная мужская голова. – Гарри, ты же знаешь, что папе безразлично, сколько я трачу на одежду, – вмешалась Клара. – Он любит, когда я хорошо выгляжу. А тебе совершенно все равно, что именно я покупаю. С твоей стороны было очень любезно привезти меня сюда. Но тебе ни к чему приглядывать за мной. Я здесь в полной безопасности. Лорд Лонгмор молча обвел взглядом сестер. Покосившись на Софи, проговорил: – Вот и прекрасно. Мужчина способен мыслить яснее, когда не окружен женщинами. К тому же мне нужно алиби. – Зачем? Собираетесь кого-то убить? – съязвила Софи. – Пока нет. Вы же не позволили мне убить жениха Клары. Нет, мне нужно алиби для сестры, которая не должна здесь находиться. – Мама велела ехать к Даудни, – пояснила леди Клара, – но Гарри меня пожалел. – Я пожалел себя, – возразил граф. – А сестру привез сюда, чтобы не слышать рыданий, жалоб и истерик… – В таком случае мы должны предоставить вам алиби, – сказала Софи. – Хотя бы из благодарности. Лонгмор мог бы придумать гораздо более приятные способы выражения благодарности. «Но для начала и этот подойдет», – решил он. И тут же предупредил: – Только не слишком сложное. Софи закатила глаза. – Знаю-знаю, милорд. – Я ведь человек простой, – добавил граф. – Ваше алиби такое простое, что даже осел запомнит. Когда леди Клара вернется домой, она скажет, что вы были пьяны, поэтому привезли ее сюда, а не к Даудни. – Идеально! – воскликнула Клара. – Превосходно! – отозвался Лонгмор. – Клара может сказать, что я стоял над ней и заставил заказать десятков семь платьев. А также гору сорочек и… Тут у него разыгралось воображение, и перед глазами проплыло муслиновое и кружевное белье, а среди всей этой роскоши нежилась полураздетая голубоглазая дьяволица… Граф взмахнул рукой, словно отгоняя соблазн. Нет, еще не время. Он только начал осаду и по опыту знал, что любая крепость таит множество сюрпризов, ловушек и капканов. Но ведь легкое завоевание – ужасная тоска! – И все, что нужно для приданого, – продолжал Лонгмор. – Когда же матушка придет в сознание и потребует, чтобы Клара отказалась от заказа, та немедленно обратится к нашему благоразумному отцу, который скажет, что никто не может просто так, по капризу, отменять такие большие заказы. Софи скрестила руки. В ее синих глазах что-то промелькнуло, но лицо казалось непроницаемым. – Прекрасно, – кивнула она. – Придерживайтесь плана и никакой импровизации. – О, не опасайтесь, – заверил модистку граф. – В любом случае легко сделать рассказ отчасти правдивым. Мне достаточно отправиться в клуб и начать планомерно напиваться, пока вы не закончите разорять моего отца. А когда я верну Клару в Уорфорд-Хаус, все без труда поверят в мое пьянство. С этими словами Гарри вышел из гостиной, затем подошел к лестнице и стал спускаться. Услышав за спиной поспешные шаги и шелест юбок, он остановился и обернулся. – Лорд Лонгмор, подождите, – проговорила Софи с едва уловимым французским акцентом. Граф поднял на нее глаза. Она стояла на верхней площадке, облокотившись на перила, и вид у нее был чрезвычайно соблазнительный. Он видел ее шелковые туфельки и ленточки крест-накрест, привлекавшие внимание к изящным щиколоткам. Увидел и тонкие шелковые чулки, обтянувшие ноги. Воображение легко дорисовало то, что было скрыто одеждой, например местечки над коленями, где красовались красные подвязки. Гарри молчал, упиваясь этим зрелищем. – Эффектный уход, – заметила Софи. – Я тоже так подумал, – кивнул граф. – Неприятно все портить… но у меня идея! – Вы просто чудо! Сначала алиби, потом идея. И все в один день! – Я подумала, что вы можете мне помочь. – Вполне вероятно, – кивнул Гарри, продолжая рассматривать щиколотки модистки. – С вашей матушкой, – добавила она. – Но что же я должен с ней сделать? – В идеале… Я хотела бы ее одеть. – Это довольно трудно, если учесть, что она вас ненавидит. То есть не именно вас. Но вы тесно связаны с герцогиней Кливдон. |