
Онлайн книга «Вспышка нежности»
— Полагаю, вам не терпится взглянуть на мои новые приобретения, — сказал он ей. Марго выглядела озадаченной, ее раздражение сразу же бросалось в глаза. — Новые приобретения? — эхом повторила она, пристально глядя на них обоих. — Это не так странно, как кажется, — загадочно сказала Дана и вздрогнула, когда Бретт крепко сжал ее локоть. — Ну что ж, пойдемте. — Он оглянулся на остальных, источая очарование. — Вы извините нас, мы отлучимся всего на несколько минут. Я обещал показать Дане некоторые из бесценных первоизданий, которые мне удалось собрать во время своих путешествий. Слоан казался довольным, хотя находился явно в некотором замешательстве. — Конечно иди, дорогая. Джефф сейчас вводит меня в курс дел на скачках. — Но я на самом деле не… — начала Марго и тут же умолкла под злобным взглядом мужа, повернувшегося к ней. Бретт поспешно повел Дану, почти потащил в свой рабочий кабинет. Помещение было под стать его хозяину: своеобразное, рациональное, полностью организованное для работы. Приглушенные тона, шероховатые каменные стены, ворсистый серый ковер и такие же кресла, длинный, обитый под зебру диван. Почти все стены были заставлены полками с книгами — искусно переплетенными и возвращенными к жизни старинными редкими изданиями. Дана быстро взглянула на Бретта, затем непроизвольно закрыла глаза, защищаясь от непонятной власти, которую получил над нею этот невыносимый человек. — Это не имеет смысла, — прошептала она. — Так же, как и ваше поведение, — огрызнулся Бретт, — откровенное, дальше некуда. — Раз уж вы об этом заговорили, то как насчет вашего собственного? — В ее голосе звучал намек, она собиралась еще что-то сказать, но глаза Бретта, опасно сверкнувшие, остановили ее. — Кое-что мне в вас нравится, но многое я не могу понять, — задумчиво сказал он. — Вы слишком надменны, вы знаете об этом? — Дана отвернулась от него. — Никогда об этом не задумывался. Но я так понял, что вы сами собираетесь выйти на первое место среди женщин по смелости, и особенно по горячности. — Видимо, у вас в таких делах большой опыт. — Если бы даже его у меня не было, я в изобилии смог бы приобрести его в вашем обществе. — Только этого и жду! Он резко повернулся и схватил ее за плечо. — Послушайте, вы, несносный дьяволенок! Постарайтесь привыкнуть к здешней обстановке. Вы ведь любите своего отца, не так ли? Забудьте обо мне и сосредоточьтесь на нем. — Я вас не понимаю, — нервно произнесла Дана, вырываясь из его рук и глядя в пол. — Думаю, понимаете. Вы только что собирались удрать из гостиной — от своей беспомощности, — разве не правда? — Ваши умозаключения слишком сложны для меня, мистер Кантрелл, — с сарказмом ответила девушка и тут же снова оказалась в его объятиях. Она изо всех сил старалась вырваться из его стальных тисков, теряя самообладание и выдержку, и неожиданно услышала свой собственный голос, в котором отчетливо звучал страх перед ним: — Вы делаете мне больно, Бретт! Он сразу же выпустил ее. — Я держал вас и наполовину не так сильно, как хотел бы, — холодно и сурово сказал он. — Не пользуйтесь слишком часто своей сексуальной привлекательностью, малышка, а то, неровен час кто-нибудь застигнет вас врасплох. — Вы заставляете меня трепетать от страха! — Дана уже овладела собой и гордо вскинула подбородок. — Я без труда мог бы это сделать. За вашей бравадой скрывается невинный младенец, не сознающий своей собственной силы. — Сила?.. У меня? — недоверчиво спросила Дана. Бретт нахмурился, его лицо стало равнодушным и мрачным. — Все красивые женщины обладают потрясающей силой, Дана. Вы очень красивы, хотя, по сути, являетесь довольно неприятным ребенком. — Наверное, я такая и есть, во всяком случае рядом с вами. — И почему так, как вы думаете? — с сарказмом спросил он. — Черт возьми, откуда я знаю? — почти выкрикнула она, выходя из себя. — Вы тоже, по сути, довольно неприятны, самоуверенны, эгоистичны, властны и к тому же с садистскими наклонностями. — Замолчите! — Он вновь схватил ее за плечи и встряхнул. Дана судорожно вздохнула, и его руки переместились ей на затылок, почти нежно гладя ее по голове. — Хорошо, успокойтесь теперь, — резко сказал он. — Как вы думаете, не сможем ли мы с вами вести себя как два простых цивилизованных человека? — Боюсь, что нет, — изумленно сказала она и почти против своего желания подняла голову, зачарованно и со страхом взглянула в его темные глаза. — Вы просто бесхитростный ребенок. — Его голос был тих и ласков. Стук в дверь ворвался бомбой, мгновенно разъединив их. Бретт быстро протянул руку и достал с полки маленькую книгу в блеклом голубом переплете. — Посмотрите, — сказал он, его голос звучал теперь твердо и громко, — это необыкновенно редкий экземпляр. Дана взяла себя в руки и попыталась прочитать тисненное золотом название на переплете. У нее кружилась голова, буквы расплывались перед глазами. На пороге стояла Марго, пристально глядя на девушку. Бретт подождал несколько секунд, затем, как бы случайно, повернулся. — Да, Марго? — Почему ты не пригласил меня посмотреть книги? Я так этого хотела, — проговорила она, взволнованно и униженно погружаясь все глубже в зыбучий песок его притяжения. «Знает ли он сам об этом? — устало подумала Дана. — Ему ли говорить о силе». — Я буду рад сделать это, Марго, — хладнокровно ответил Бретт. Маска спокойствия скрыла его истинное лицо. — Я просто не знал, что ты этим интересуешься. — Прошу прощения, — тихо прошептала Дана и прошла через комнату к двери с неосознанной грацией. В коридоре она раздраженно подумала, что, судя по внешнему виду, Бретт вряд ли сможет заняться показом редких книг. Даже для него это сейчас окажется слишком трудным. Глава 5
Принц Гонтлитт оказался прекрасным, пропорционально сложенным жеребцом захватывающей красоты, высотой около шестнадцати ладоней [1]. Его отцом был знаменитый Принц Акира, а матерью — горячая и непредсказуемая Свирепая Королева, чье легко поддающееся переменам настроение стало причиной снятия ее со скачек сразу же после того, как она доказала свои исключительные качества, победив в забеге двухлеток. Дана, облокотившись на ограждение тренировочного круга, наблюдала за отцом и Бреттом, обсуждавшими достоинства жеребца. Всем было очевидно одно: он обладал излишней горячностью. |