
Онлайн книга «Доверься любви»
— Ужасно, — тихо ответила Карин. — А Рэйф? — Он очень приветлив с персоналом. — Я понимаю, что тебе пришлось испытать во время замужества, — сказала Фиона более мягко. Наверное, это было ужасно, и теперь ты боишься доверять всем. Но пойми, Рэйф — хороший человек. Я уверена в этом, как и в том, что мы с тобой близнецы. Раз я доверяю Рэйфу, значит, и ты можешь спокойно ему доверять. — Я не знаю! Я не знаю, с чего мне теперь начать. — Вот что я тебе скажу. Мне пришлось бороться за мое счастье с Джоном. Я освободилась от родительской опеки и с удовольствием покончила с прежней жизнью. Иногда мне было страшно, но я знала, что отступать не могу. Забыв на миг о своих собственных проблемах, Карин сказала: — Да, ты была словно спящая красавица, пока Джон не разбудил тебя. Фиона кивнула. — Уж если я смогла бросить вызов родителям, значит, и ты сможешь вычеркнуть Стива Паттерсона из своей жизни. Мягкая, добродушная Фиона выглядела такой разгневанной, что Карин даже засмеялась. Это разозлило Фиону еще больше. — Не смейся надо мной, Карин Маршалл! Все это зашло слишком далеко. Рэйфу плохо, он очень несчастен. Мне больно видеть его таким. А ты… ты замкнулась в прошлом и боишься будущего. Все. Последний вопрос, и я умолкаю. Карин знала, о чем сейчас спросит Фиона. Любит ли она Рэйфа? Но что ей ответить? — Карин, тебе нравится Рэйф? — Нравится? — удивилась она. — Да… да, конечно. — Как тебе может нравиться тот, кого ты боишься? Это невозможно. — Ты зря тратишь время в приюте для животных, заявила Карин. — Из тебя бы вышел неплохой адвокат. Ты бы запудрила мозги любому судье. Я люблю свой приют. Я его новый директор и поэтому завтра возвращаюсь домой, чтобы успеть на работу в понедельник утром. — Значит, вместо того чтобы провести выходные с Джоном, ты приехала ко мне? — Да, чтобы хоть немного вразумить тебя. На ресницах Карин заблестели слезы. Она порывисто обняла сестру. — Спасибо тебе, Фиона. — Не благодари меня, — пробормотала сестра, тоже едва не плача. — Лучше навести Рэйфа. Карин отступила назад и выпрямила спину. — Хорошо, я навещу его, — сказала она. — Ты сделаешь это? — Обещаю. Фиона обняла сестру и закружилась с ней по кухне. — Это здорово. Я так рада! — Рэйф много для тебя значит, правда? Фиона выразительно подняла брови. — Правда, что земля круглая? — Он знает, что ты здесь? — Нет. Он уехал в Таиланд и вернется лишь в конце следующей недели. В пятницу вечером. — Тогда я прилечу в субботу. — Я встречу тебя на вокзале в Дровертоне. — Не говори ему, Фиона. Не скажешь? — спросила Карин дрожащим голосом. — Я должна все сделать сама. — И не собираюсь. Все в деревне, включая моих родителей, думают, что я на выходные отправилась в Лондон за свадебным платьем. Все, кроме Джона, разумеется. Карин чувствовала себя так, будто мощный вихрь закружил ее над землей и она очутилась совершенно в другом месте. Там, где она потеряла всякую ориентацию. Она уцепилась за спасительную тему: свадебное платье Фионы. — Какое платье ты хочешь? — Я привезла фотографии. Остаток дня Фиона рассказывала ей о Джоне и их с Рэйфом детских шалостях. Клиника была закрыта на выходные, и Карин решила показать сестре помещение. Она видела, как легко Фиона находила общий язык с животными. Перед уходом они навестили дворнягу по кличке Тоби. С Тоби жестоко обращались хозяева, и поэтому он отказывался покидать свою клетку. Присев рядом с Карин, Фиона взяла собачье печенье и просунула его между прутьев. — Давай, малыш, тебе наверняка хочется его, упрашивала она. — Ради такого вкусного печенья стоит выйти из клетки. — Очень смешно. — Ничего смешного. Нужно большое мужество, чтобы решиться изменить то, что зашло слишком далеко. Тоби подошел поближе, схватил печенье и утащил его в клетку. Затем подошел снова, чтобы взять еще одно. Через пять минут он вышел из клетки и позволил Фионе погладить себя. — Он доверяет тебе, — заметила Карин. — Конечно, — с мальчишеской ухмылкой сказала Фиона. — А почему бы и нет? Через пятнадцать минут собака уже бегала по лужайке позади клиники. Рэйфу понравилась бы эта история, подумала Карин. Она могла бы рассказать ему ее в субботу. Неужели она действительно пообещала приехать в Дровертон во второй раз? В субботу днем самолет Карин приземлился в Хитроу. Хотя он прибыл на двадцать минут раньше, надо было торопиться, чтобы успеть на поезд. Пройдя таможенный досмотр, она, волоча за собой чемодан, помчалась к выходу. Из толпы навстречу ей вышла пожилая пара. У высокого мужчины были густые волосы с проседью и голубые глаза. Он был одет в обычный костюм, только брюки зачем-то заправил в ярко-красные носки. Невысокая и стройная, как тростинка, женщина была одета в хлопковую юбку и старую футболку. Ее лицо с темными глазами поражало редким сочетанием красоты и характера. — Если ты не Фиона, значит, ты должна быть Карин. Я Реджинальд Холден, дорогая, рад познакомиться с тобой, — грубовато начал мужчина, стиснув ладонь Карин. Женщина, сузив глаза, спросила: — Ты приехала к Рэйфу? — Да, я еду в Стонериггс. Я очень спешу, мне надо успеть на поезд. Вы его мама? — Он не в Стонериггсе. Он здесь, в Лондоне. Вы хотите выйти за него замуж? — Джоан, этот вопрос должна задавать не ты, вставил Реджинальд. — Нет, я. Из-за нее наш сын несчастен. — Я бы сказал, раздражителен. — Это одно и то же. Отвечай на мой вопрос, девочка. — Меня зовут Карин. Я вам не девочка. Я женщина. И я не знаю, хочу ли выйти замуж за Рэйфа, спокойно произнесла Карин. Реджинальд рассмеялся. — Она это сделает, — сказал он жене. — Ему нужна женщина, которая бросила бы ему вызов. — Ему нужна женщина, которая любила бы его. — Ну, таким счастливым, как мы с тобой, дорогая, он не будет. Реджинальд стиснул жену в объятиях. Когда та улыбнулась ему, у Карин перехватило дыхание. — Вы так счастливы друг с другом. Вот это любовь! — воскликнула она. |