
Онлайн книга «Дом Цепей»
— Разбей мои цепи, Торвальд Ном. Даруджиец кивнул, затем провёл пятернёй по мокрым, спутанным волосам: — Я уже об этом подумал, друг мой. Но придётся поработать. — Земля близко? Торвальд покосился на теблора: — Карса, это не Менингалльский океан. Мы где-то ещё — в другом месте. Близко ли земля? Я её не вижу. Сильгар говорил о каком-то Пути. Это такие дороги, по которым ходят чародеи. Он сказал, что мы вроде бы вышли на одну из них. Может, тут и вовсе нет земли. Вообще. Видит Худ, ветра нет, и мы, похоже, никуда не движемся — обломки корабля по-прежнему окружают нас со всех сторон. Судно нас чуть за собой на дно не потащило. И ещё: море это — пресноводное. Нет, пить я из него не рискну. В нём полно ила. Но нет рыбы. И птиц. Вообще никаких признаков жизни вокруг. — Мне нужна вода. И еда. Торвальд подобрался к спасённому из воды свёртку: — Вода у нас есть. Еда? Обещать не могу. Карса, ты что, обратился к своим богам? — Нет. — А с чего же ты начал так орать? — Сон. — Сон? — Да. Пища есть? — Кхм, не уверен. Тут, в основном, прокладка… и небольшая деревянная коробка. Карса услышал треск, когда Торвальд разорвал прокладку. — На ней клеймо. Похоже… да, наверное, морантское. — Даруджиец поднял крышку. — Опять мягкие прокладки. И дюжина глиняных шаров… с восковыми пробками… ох, храни нас Беру… — Торвальд опасливо отодвинулся от коробки. — Худовы сопли. Я, кажется, понял, что это. Никогда их не видел, но слыхал — а кто не слыхал-то? Да уж… — Внезапно человек рассмеялся. — Если Сильгар вдруг объявится и погонится за нами, его ждёт сюрприз. Да любого другого, кто захочет нам помешать. Он снова подполз ближе, вернул на место смягчение, а затем закрыл крышку. — Что ты нашёл? — Алхимические снаряды. Это такое вооружение. Их нужно бросить, желательно — как можно дальше. Глина разбивается, и вещества внутри взрываются. Чего не стоит делать, так это разбивать их у себя в руках или под ногами. Потому что тогда ты — труп. Малазанцы пользовались такими бомбами во время завоевания Генабакиса. — Воды дай, пожалуйста. — Ага, да. Где-то тут была ложка… я её нашёл. В следующий миг Торвальд наклонился над Карсой, и тот медленно выпил всю воду из деревянного черпака. — Лучше? — Да. — Ещё? — Пока нет. Освободи меня. — Только сперва мне нужно спуститься обратно в воду, Карса. И подсунуть досок под этот наш плот. — Хорошо. В этом чуждом мире словно не было ни дня, ни ночи; небо лишь время от времени меняло тон, словно его трепали далёкие, высокие ветра, оловянные полосы извивались и растягивались, но больше — никаких изменений вокруг. Воздух вокруг плота — неподвижный и холодный — казался до странности густым. Металлические заклёпки цепей, такие же, как и в рабской яме у Серебряного озера, были вбиты с нижней стороны днища. Кандалы сковали намертво. Единственное, что оставалось Торвальду, — железной пряжкой расширять дырки, через которые проходили цепи. Долгие месяцы плена ослабили даруджийца, так что ему приходилось часто отдыхать. Пряжка превратила его руки в кровавое месиво, но, раз взявшись за дело, человек не отступал. Карса измерял ход времени по ритмичному скрипу и хрусту, чувствуя, что каждая передышка становится дольше предыдущей, пока, наконец, дыхание Торвальда не подсказало, что даруджийца от изнеможения сморил сон. И единственным спутником теблора остался мерный плеск волн, накатывавшихся на плот. Несмотря на доски под днищем телеги, вся конструкция продолжала погружаться, и Карса понял, что Торвальд не сумеет освободить его вовремя. Никогда прежде урид не боялся смерти. Но теперь он знал, что Уругал и другие Лики в Скале оставят его душу, бросят на произвол голодной мести тысяч ужасных мертвецов. Знал, что вещий сон открыл ему исход истинный — и неминуемый. И неизъяснимый. Кто же натравил на него столь ужасных созданий? Неупокоенные теблоры, неупокоенные нижеземцы, воины и дети, целая армия трупов, и все — прикованы к нему. Почему? Веди нас, предводитель. Куда? А теперь он утонет. Здесь, в неведомом месте, далеко от родной деревни. Все прежние притязания на славу, все его клятвы теперь насмехались над Карсой, шептали хором приглушённых скрипов, тихих стонов… — Торвальд. — А!.. что? Что случилось? — Я услышал новые звуки… Даруджиец сел, сморгнул подсохший ил с глаз. Огляделся. — Храни нас Беру! — Что видишь? Взгляд Торвальда был прикован к чему-то за головой Карсы. — Ну, что ж, похоже, тут всё-таки есть течения. Только кого из нас к кому прибило? Корабли, Карса. Десятка два или даже больше. Все дрейфуют, как мы. Никакого движения… пока что. Видно, тут разыгралось морское сражение. В котором враги метали друг в друга могучие заклятья… Неразличимый ток развернул плот так, что Карса увидел справа от себя призрачную флотилию. Явно различались два типа судов. Около двух десятков тонких, низких челнов, выкрашенных в чёрный, но там, где столкновения с другими кораблями повредили обшивку, виднелся естественный красный цвет кедровой древесины, словно кровавые раны на бортах. Многие ладьи низко осели в воде, некоторые — погрузились по самую палубу. На одиноких мачтах поблёскивали в призрачном свете изорванные квадратные паруса — тоже чёрные. Остальные шесть кораблей были заметно больше: высокие борта, три мачты. Их построили из по-настоящему чёрной древесины — не крашеной, о чём свидетельствовали пробоины и дыры в обшивке округлых бортов. Ни одно из этих судов не сидело в воде ровно. Все накренились в ту или иную сторону. Два почти лежали на боку. — Нужно забраться на парочку, — пробормотал Торвальд. — Найдём инструменты, может, даже оружие. Я доплыву вон до той ладьи. Палубу ещё не залило, и обломков там хватает. Карса почувствовал колебания даруджийца: — Что не так? Плыви. — Я, кхм, немного обеспокоен, друг мой. Сил у меня осталось немного, а цепи… Теблор некоторое время молчал, а затем хмыкнул: — Ну и ладно. Большего от тебя нельзя требовать, Торвальд Ном. Даруджиец медленно повернулся и посмотрел на Карсу: — Сочувствие, Карса Орлонг? Неужели беспомощность довела тебя до такого? — Слишком много слов, нижеземец, — вздохнул теблор. — Никаких даров не приносит… Послышался тихий всплеск, а затем человек забултыхался в воде, начал отплёвываться — и хохотать. Торвальд, который оказался теперь рядом с плотом, вновь возник в поле зрения Карсы: |