
Онлайн книга «Прошлое забыть нельзя»
Джо поднял руки в знак того, что сдается. — О'кей, я только спросил. — А у тебя нет никакой возможности здесь остаться? — Дарси машинально водила ручкой по бумаге. — Я имею в виду, выкупить мою часть? Он рассмеялся и повернулся к плите. — О, нет! Слишком дорого для моей неголубой крови. Хотя я бы хотел попытаться разводить здесь полукровок. — Джо вздохнул. — Но у меня другие обязательства. Дарси вновь посмотрела на бумагу. — То есть все сводится к тому, что вариант дальнейшего существования ранчо полностью отпадает. — Примерно так. Она вырвала листок из блокнота и скомкала его. Джо поднял чашку. — Кофе? Ты какой предпочитаешь? — А? Черный. Джо с сомнением посмотрел на чашку и вручил ее Дарси, слегка приподняв уголки губ в едва заметной улыбке. — Тебе повезло, — проговорил он. Их пальцы соприкоснулись, сердце у Дарси бешено заколотилось. — Спасибо. — Она взяла чашку и быстро поставила ее на стол, чтобы Джо не заметил, как дрожат у нее руки. — Думаю, нам надо продать оставшийся скот прямо сейчас, — сказал он. — Потом лошадей. У нас здесь есть несколько жеребят, за которых мы можем получить неплохие деньги. — О'кей. — Дарси сделала глоток и чуть не поперхнулась — кофе оказался крепким и горьким. — Я и не говорил, что он хороший. — Джо улыбнулся, и Дарси подумала: сколько раз вспоминала она эту пиратскую улыбку!.. — Мне понятно, что после шикарных вин и обедов Европы это глотать невозможно! — Он явно издевался. Она усмехнулась: — Думаю, даже после долгого голодания это нельзя было бы глотать. Джо рассмеялся, и Дарси почувствовала некоторое облегчение. Если бы только руки перестали тянуться к его волосам, чтобы взъерошить их… — Ты говорил, нам лучше продать скот, — напомнила она. — Да. В контракте сказано, что два месяца мы не можем только землю продавать. А все остальное — пожалуйста. Когда срок истечет, мы уедем. Уедем… Продать ранчо, которое для Дарси было единственным домом. Ее охватила ярость против деда — он знал, наверняка знал, что Брэндон сбежал с ее деньгами и что она никогда не сможет выкупить часть Джо. А еще — что любые личные сделки между ней и Джо невозможны. О чем он думал, когда ставил свои условия? Джо посмотрел на часы на стене. — Слушай, мне надо идти. Сегодня в школе у Рики день профессий, и я должен рассказать, что значит быть ковбоем, — он смущенно усмехнулся. Дарси почувствовала укол в сердце: дикаря, которого она когда-то любила, сменил отец, и ее тронула его забота о своем ребенке. — А еще сегодня мне надо ехать в Боултер, — продолжал Джо. — Я поинтересуюсь там, как можно продать скот. Может, поговорим утром? Ты будешь свободна? — Нет, мое светское расписание заполнено, — поддразнила Дарси и с облегчением увидела его усмешку. — Разумеется, я свободна. — Хорошо, тогда до завтра. На следующее утро они поехали в город в закусочную «Обедение Мэйзи». Джо чувствовал себя как дома среди шума и алюминиевой мебели, но Дарси нервничала. А когда Дарси нервничала, у нее появлялась склонность к бессмысленной болтовне. — …то есть, я хочу сказать, почему бы не писать «объедение» правильно? Джо откинулся на спинку стула и окинул Дарси взглядом, в котором сквозило нечто похожее на жалость. — Они использовали игру слов. Переживи это. Она почувствовала, как загорелись щеки. — А здесь нечего переживать. Я только подумала, почему в некоторых местах люди выискивают забавное написание слова вместо правильного? Это имеет настоящую социологическую значимость. — Думаю, с социологической точки зрения более значителен тот факт, что ты не сняла пиджак и не поставила свою сумочку в течение тех пятнадцати минут, что мы здесь, — произнес он, нарочито растягивая слова; его темные глаза сверкали. — Почему ты так скованна со мной? — С чего ты взял? — Дарси плотнее запахнула пиджак. — Да это очевидно с той минуты, как ты увидела меня. Она сделала глоток воды. — Ну, и что это значит? — Это значит то, что я ясно вижу: у тебя проблемы в общении со мной, и они появились в тот момент, когда ты узнала, как дед поделил ранчо. А если учесть, при каких обстоятельствах ты последний раз меня видела… Все взаимосвязано. — Джо, это было сто лет назад. Мы были просто детьми. Ну какие у меня могут остаться чувства? — Ну, ладно. — Он поднял руки. — Я зря затронул тему прошлого. — У меня ведь своя жизнь. За последние десять лет я занималась многим… — Ошибка, признаю. — Не сидела я, изнемогая от тоски по тебе. — Она распрямила плечи. — Я не настолько сентиментальна… — Довольно. Взгляд у него стал жестким. — Я обидела тебя? Он пожал плечами, скорее нарочито, чем небрежно. — Вовсе нет. Я просто пытаюсь добраться до сути. Их прервала официантка, поставив перед Джо чашку дымящегося кофе. Джо одарил ее ослепительной улыбкой. Обернувшись к Дарси, официантка спросила: — Вы готовы сделать заказ, мэм? — Нет, спасибо. Девушка ушла, и Дарси взглянула на Джо. — Хорошо, вернемся к делу. Он глотнул кофе и одобрительно причмокнул губами. — Отличная штука, Дарси. Тебе надо попробовать. Ничего общего с моим варевом. — Нет, благодарю. Что ты узнал в Боулдере? — Я узнал, что у многих людей проблемы со скотом. Мы сможем получить, в лучшем случае, половину того, о чем говорили вчера вечером. Едва ли это выгодно. Дарси быстро подсчитала. — А если мы будем держать скот, нам придется нанять гораздо больше рабочих. — Или тебе придется самой заняться физическим трудом. Она вспыхнула. — Я не говорила, что не хочу работать, Джо. Просто я лучше работаю головой, чем руками. — А я помню другое. У нее перехватило дыхание и тело пронзил разряд электрического тока. — Ты делала чертовски много работы в конюшнях и вокруг. Эта его улыбка… Он знал, что до нее дошел смысл его слов. Дарси откашлялась. — Давай продадим скот. Это, возможно, не будет прибыльным, но по крайней мере облегчит нам жизнь. |