
Онлайн книга «Земля мертвецов»
– Вполне, Марсден. Я должен смеяться? Уловив перемену тона, парень сник: – Нет, сэр. – Вы после этого мылись? – Лицо и руки мыл. Тщательно. Ватсон закатил глаза. Напускная безмятежность молодого пациента дала трещину. – Меня, как только станет лучше, отдадут под трибунал. – При этой мысли он чуть не расплакался. – Я ведь не нарочно, но никто мне не верит. – Он понизил голос до хриплого шепота: – Мне плюют в миску с едой. – Не думаю. Сифилис, заключил Ватсон, осложненный комплексом вины и жалостью к себе. Венерические заболевания в армии относили к самострелам, подозревая в них предлог вернуться на родину. – И как вы себя чувствуете? – Слабость. Тошнота. Ужасные головные боли. Это был maison de tolе€rance – чертов голубой фонарь. Дом терпимости для офицеров. Красный фонарь обозначал бордели для нижних чинов. Поговаривали – по крайней мере среди нижних чинов, – что едва у девушки появлялась какая-нибудь сыпь, ее тотчас переводили под красный фонарь. – Подождите минуту. – Ватсон отступил за занавеску. Теперь он понимал, что парня отгораживали от остальных не из-за ужасных ран, а как отверженного. Офицеры, залечивающие настоящие ранения, плохо относились к ВЗ любого вида. На каждого солдата, намеренно покалечившего себя, приходились десятки молодых людей, выполнивших свой долг. Понятно, что вторые досадовали, когда первых отправляли домой. Конечно, этот юноша, может быть, и вправду случайно подцепил болезнь, но находились больные женщины, которые продавали себя трусоватым солдатам, как билет домой. – Чем вы его лечите? – спросил Ватсон у сестры. – Вливания и втирание ртути, доктор. – Ртути? Разве у вас нет сальварсана? – Здесь нет. – Я привез немного. Чей это пациент? Доктора Майлса? – Майора Торранса. Инъекции ртути были болезненным, а втирания – наложение ртутной мази – грязным и почти бесполезным делом, но новейшие средства плохо приживались среди врачей старой школы, к тому же с поставками, вероятно, были сложности. На другой стороне палаты Майлс перешучивался с пациентом, у которого вместо ног остались два обрубка. Калека смеялся вместе с человеком, лишившим его ног. Майлс похлопал офицера по плечу и перешел к следующему. Ватсон чуточку позавидовал такому неподдельно свободному обращению. Его-то учили даже в мирной обстановке не фамильярничать с пациентами, держаться отстраненно, вдумчиво и профессионально. Ну что ж, Майлс приехал из другой страны. И принадлежал к другому поколению, а это, надо полагать, почти то же самое. – А там что? – обратился он к Дженнингс, когда, осмотрев последнего пациента, заметил занавешенный дверной проем – створка, судя по перекрученным петлям в кладке стены, была широкой и толстой. Ее, вероятно, сорвали на дрова. – В основном сержантский состав, – отозвалась сестра, менявшая повязку на кровоточащей культе молодого артиллериста. – Можно? – Конечно, майор. Я здесь заканчиваю. Скоро отправим вас домой, да, лейтенант Уолш? Артиллерист улыбнулся, показав, что вместе с правой рукой лишился нескольких зубов. Ватсон с восхищением взглянул на сестру, которая хлопотами с постелью и потоком болтовни заставляла юношу хоть на минуту забыть, каким тот вернется на родину. Стену покрывала серо-зеленая плесень, прижившаяся под протекшей сточной трубой. Трубу зачинили, но сама стена, относящаяся к кухне Большого Дома, выглядела безобразно. Сестра Спенс предложила побелить ее, а потом «пройтись кистью» по парнику. – Я бы по ней прошлась! – буркнула миссис Грегсон, когда старшая сестра отошла. Она просила комбинезон, но сестра Спенс не одобряла на своем посту женщин в брюках. Она нашла для волонтерок два халата, в которых женщины стали похожи на шалтаев-болтаев. Санитары принесли два ведра воды и мешок известки, а сами ушли. – Думаю, сперва надо отскрести эту зелень, – сказала мисс Пиппери. – Зачем? – Иначе известка плохо ляжет. Через две недели начнет шелушиться. – А где мы будем через две недели? – спросила миссис Грегсон. – Не знаю. – А я знаю. Где угодно, только не здесь. Нагнувшись, она вскрыла мешок. При этом сорвала ноготь и выругалась. – Здравствуйте, леди. Вам помочь? Это сказал младший лейтенант – чуточку голенастый, но симпатичный, с умилительно аккуратными усиками и ясными зелеными глазами. У него на скулах от смущения горели два красных пятна. – Давно вы здесь стоите? – возмутилась миссис Грегсон. – О, недавно. Просто вышел подышать. В палатах душновато. – Неужели? – Ну да, вам ли не знать? Удивительно, что девушек поставили малярничать, а? Миссис Грегсон закатила глаза. Лейтенант смотрел на мешок с известкой и ведра рядом. – Только обязательно надо соблюдать пропорции. Часто известку замешивают слишком густо. И размешать хорошенько. – Так уж обязательно? – съязвила миссис Грегсон. – Да. – Осмотрев стену, лейтенант добавил: – И надо отскрести… – Вы не могли бы найти какую-нибудь палку? – прервала урок миссис Грегсон. – Чтобы размешать. Офицер беспомощно завертел головой. – О… сию минуту! – Или одолжите нам эту? – Она указала на его трость. – А… нет. Я сейчас вернусь. Меня, кстати, зовут Меткалф. Джеймс Меткалф. Едва Меткалф отошел, мисс Пиппери заметила: – Ему от нас что-то нужно. Миссис Грегсон с ней согласилась: – Редкий офицер так сразу побежит за палкой. Пришлось бы не раз просить. Меткалф вернулся с обломком ручки от швабры и, пока миссис Грегсон засыпала известку, умело, ни капли не расплескав, раскручивал ею воду в ведре. – Дело в том, леди, что я пришел кое-кого повидать. Раненых. – Вы не ошиблись адресом, – отозвалась миссис Грегсон. – Здесь их сотни. – Нет, – поправился Меткалф и стал медленно, как полоумной, объяснять ей: – Видите ли, это мои люди. Их ранило осколками. Дело в том, что офицеры моего батальона просили меня устроить танцы. Видите ли, нас в обозримом будущем выводят с передовой. И мы подумали, раз уж на отдыхе… Честно говоря, я собирался убить двух уток одним выстрелом. |