
Онлайн книга «Земля мертвецов»
Осматривая лицо сержанта, он заметил что-то в белке здорового глаза. – Сержант, я посмотрю вам глаз вокруг зрачка? – Сэр… Большим и указательным пальцем Ватсон развел ему веки. Что-то необычное. Среди сеточки сосудов он видел голубоватое пятнышко. Что это значит? Побочный эффект проникшего в тело металла? Ватсон взял на заметку, что надо будет, когда снимут повязку, посмотреть и второй глаз. – Все в порядке? – спросил сержант. – Да, хорошо. – Я, знаете, размечтался об отпуске. Черт меня побери… В голосе этого силача Ватсону послышались слезы. Шипоботтом, веселый сквернослов (когда поблизости не было офицеров) и крепкий сын природы, был по-настоящему напуган. Он не хотел возвращаться на передовую. Кажется, прошедшая рядом смерть потрепала ему нервы. – Но такого ценного солдата кто ж отпустит, а, сержант? За плечом Ватсона появился Каспар Майлс. Шипоботтом подтянулся: – И то верно, доктор Майлс, спасибо вам. Только меня еще морочит малость. И котелок трещит. – Морочит? – Майлс взглянул на Ватсона. – Я понимаю не больше слова из трех. – Головокружение, – перевел тот. – А «котелок трещит» – это головная боль. Он много крови потерял? – Да, от ранения в живот, – кивнул Майлс. – Ему вливали солевой раствор. Ватсон слишком хорошо знал, что солевой раствор, оказывающий поначалу поразительное действие, со временем приводит к впечатляющим срывам. – Вы могли бы влить ему цитратную кровь из моих запасов. Она творит чудеса. – Ватсон снова повернулся к пациенту: – Сержант сам мог убедиться в Египте. – А шиллинг и ром дадут? – нахально осведомился Шипоботтом. – Думаю, на этот вопрос вы ответите сами, сержант. Шипоботтом изобразил смирение: – Слушаюсь, доктор. Ватсон повернулся к Майлсу: – Подбор нужной группы займет одну секунду. Надо просто посмотреть, агглютинирует ли кровь донора, идет ли гемолиз. – Спохватившись, он обратился к сержанту: – Вы свою группу не помните? – Помню, у меня была четвертая. Лучшая. Ватсон пытался объяснить своим подопытным морским свинкам, что четвертая группа ничем не лучше первой – это просто термины, устанавливающие соответствие, но те не верили. – Ну вот, ему подходит любая группа – универсальный реципиент. Просто вводите цитратную кровь так же, как солевой раствор, – осторожно посоветовал Ватсон. Непозволительно было предположить, что коллега, врач, в чем-то некомпетентен или незнаком с новой методикой. – Да, я слышал, – спокойно ответил Майлс. – Если сержант достаточно хорошо себя чувствует, переводите его в палатку для переливания. Там меньше народу, и волонтерки смогут его наблюдать, не теряя драгоценного времени здесь. Кроме того, при потушенных лампах будет лучше снять повязку с глаза. Окон там нет. Не говоря о том, что там, подальше от длинных ушей и любопытных глаз, Ватсону удобнее было бы обсудить душевное состояние Шипоботтома. – Прекрасная мысль. – Майлс прокашлялся. – Доктор Ватсон, можно на два слова? Отойдя на середину комнаты, Майлс понизил голос. – Я хотел спросить, – осторожно начал он. – Проблемы? – Ватсон автоматически перешел на шепот. – Младшая сестра Дженнингс… – Да? – Вы были с ней вчера. В приемной. – Ватсон кивнул. – Что вы о ней думаете? Ватсон поразмыслил, не особенно понимая вопрос. Возможно, речь шла о рекомендации на повышение или упоминание в рапорте? – Я считаю, она превосходно справляется с работой, доктор. Самое малое, как старшая сестра. Конечно, она молода… – Нет, я о другом, – заговорщицки прошептал Майлс. – Что вы о ней думаете? Не как о сестре. – Я думаю о ней только как о сестре. – Правда? – подмигнул Майлс. – Я понимаю, разница в возрасте, но ведь никогда не знаешь. Знаменитый писатель, как-никак. Есть шанс, несмотря на… – Он кашлянул и решил не заканчивать фразу. – Значит, не против, если я за ней приударю? – Что? – Приударю. Попробую заарканить. Я и раньше об этом подумывал, но потом увидел вас вместе так близко… Дурное дело нехитрое, померещилось что-то. Вот и решил проверить. Ватсон поймал себя на том, что хлопает глазами. – Доктор Майлс, если младшая сестра Дженнингс заведет с вами какие-либо отношения в этом смысле, сестра Спенс вам… – Вот уж нет. – Майлс ткнул себя в грудь. – Доктор? Да. Но не военный. Не офицер, на меня правила не распространяются. Ватсон в этом сильно сомневался. Едва ли сестра Спенс позволит своим подчиненным какие-то исключения из правил. – Зато распространяются на сестру Дженнингс. – Я и в суде буду настаивать на своем. – А мне вы зачем об этом рассказываете? – Я же сказал – решил, будто вы сами на нее делаете заходы. Хотел убедиться, что я не… как у вас говорится?.. Не смешаю вам карты. Хотя я, видите ли, первым ее высмотрел. – Доктор Майлс… – Каспар. – Доктор Майлс, никаких карт у меня нет. Но, если вы повредите репутации или карьере этой девушки, обещаю вам… – Ох, не будьте таким сухарем! – Я добьюсь, чтобы вас отослали в вашу часть. Гарвардскую или как там она называется. – Майлса эта достаточно бессильная угроза не слишком встревожила. – У меня есть предложение. – Какое же? – Найдите себе сестру из Канады. Они больше в вашем вкусе. А теперь, извините меня, доктор, мне надо приготовить кровь для вашего пациента и разыскать своего шофера. Ватсон развернулся на каблуках и вышел, не дав Майлсу времени ответить. Только возвратившись к себе и устало сдернув галстук вместе с воротничком, он сообразил, что в пылу спора забыл спросить Майлса о голубых пятнышках в глазу сержанта Шипоботтома. 14 Бриндл плакал. Сидел на койке в палатке для переливаний, обхватив голову руками и раскачиваясь всем телом. Вода стекала с волос на пол, мокрую одежду всю покрывала грязь – как видно, он побывал под ливнем, проливающим теперь последние капли. Ватсон, успевший переодеться в форму, входя в палатку, услышал душераздирающие рыдания. Мисс Пиппери уговаривала шофера выпить горячего сладкого чая. На обеих женщинах поверх униформы волонтерской помощи были нелепые халаты, все в пятнах засохшей краски. |