
Онлайн книга «Любовь срывает маски»
Гаррет нахмурился, не находя ответа. – Победа за Джейн, – рассудила Люси. Герцог и герцогиня не принимали участия в игре, предпочитая спокойно посидеть на кованой скамейке по другую сторону посыпанной гравием дорожки. – Мы встретились в поместье, – продолжила Джейн, ожидая хода Кассандры. – Каждому из нас сказали, что другой влюблен, а потом, в церкви, ты сначала подумал, что должен жениться на миссис Лэнгфорд. От изумления Гаррет открыл рот, но ничего внятного произнести не смог. – Я… но я… – Не спорь, Апплтон. Поверь, семейная жизнь становится значительно проще, если заранее убедить себя в том, что супруга всегда права, – со смехом заявил Дерек. – И не заводи разговор о миссис Лэнгфорд и ее лакее, – добавила Джейн. – А также о том, что твоих собак зовут Догбери и Верджес. Гаррет наклонился и поцеловал жену в щеку. – Совершенно верно, любовь моя. Обязательно найдем другой, не менее интересный повод для споров. Что-нибудь придумаем. – Вот и славно. – Джейн сладко улыбнулась. – Кажется, уже есть идея. Теперь, когда вечный спор разрешен, представь, как забавно будет выбирать имена для наших детей. Гаррет живо заинтересовался. – Что ты задумала? – Все очень просто. Если родится девочка, назовем ее Мэри – в честь Мэри Уолстонкрафт. Гаррет вскинул брови. – Неплохо. Ну, а если мальчик? – В таком случае, разумеется, остается одно: просто Уолстонкрафт. Гаррет покачал головой. – Честно говоря, пока имена детей меня не очень волнуют. Сейчас главное, что ты моя жена, а когда-нибудь станешь моей графиней. – Более странную графиню трудно представить, но мама очень довольна. Хотя, конечно, жаль, что пришлось отказаться от прежнего почетного звания синего чулка. Видно, не судьба мне остаться старой девой. – Джейн засмеялась. – К вашему сведению, я сказала маме, что свадьба состоялась исключительно благодаря искусному сводничеству миссис Банбери. – Не может быть! – изумленно воскликнула Кассандра. – Очень даже может. В ответ мама пообещала выплатить компаньонке щедрый расчет и дать блестящую рекомендацию. Жаль только, что бедняжка не сможет воспользоваться столь полезным и важным документом: слышали, что в ближайшее время она переезжает жить в деревню? – Очень удобное решение, – вставил Джулиан. – Так уж случилось, – вздохнула Люси. – Должна признаться, что идея принадлежит мне. Дело в том, что у миссис Банбери серьезно заболела сестра, и ей пришлось немедленно взять на себя заботу о племянниках. Сомневаюсь, что в ближайшее время мы услышим что-то новое об этой доброй, заботливой женщине. – Но только до тех пор, пока кому-нибудь еще срочно не потребуется мифическая компаньонка, – кивнул граф Свифтон. – Браво, Джулиан! Кажется, ты начинаешь понимать, как работают наши головы, – со смехом вставила Люси. – Пугающая мысль, – отозвался Дерек. – Неизвестно, когда понадобится срочно придумать новый план, – пожала плечами Люси. – Лично я больше не участвую ни в каких планах, – решительно заявила Джейн. – Намерена всецело посвятить себя семейной жизни и использовать свое влияние для защиты прав женщин. – Неужели? И на кого же собираешься влиять, скажи на милость? – с интересом осведомился Гаррет. – На тебя, разумеется. Предстоит выиграть сражение с ужасным лордом Бартоломью. Гаррет наклонился и прошептал на ухо: – Лорд Бартоломью нисколько меня не пугает, дорогая. А теперь, когда спокойно, без кошмаров, сплю всю ночь до утра, сил для борьбы наверняка хватит. – Надеюсь, что когда-нибудь жизнь станет хотя бы немного спокойнее, – вздохнула Кассандра. – Все эти интриги ужасно нервируют. – Не волнуйся, милая, – успокоила Люси. – Теперь, когда все мы – ты, я, Джейн и Гаррет – благополучно устроили свои судьбы, поводы для интриг исчезнут сами собой. Даже опасаюсь, что станет скучно. – Вряд ли подобное возможно, любовь моя, – возразил Дерек. – Кстати, Свифтон! Поздравляю от всей души: акт о ветеранах и семьях погибших принят парламентом. Знаю, сколько сил ты потратил на продвижение законопроекта. Джулиан скромно склонил голову. – Благодарю, ваша светлость. Должен подчеркнуть, что немалая доля успеха по праву принадлежит Апплтону. Гаррет кивнул. – Люди заслужили достойную жизнь. Люси заметно оживилась. – Да, раз уж речь зашла о семьях погибших, то не могу не сообщить новость: слышали, что на прошлой неделе миссис Лэнгфорд убежала в Гретна-Грин и вышла замуж? – Не может быть! – изумленно выдохнула Джейн. – Представь себе: чистая правда. – Люси кивнула так энергично, что из прически выбился локон. Гаррет тяжело вздохнул. – И кто же этот несчастный? Мне от души его жаль. – Посторонний, совершенно неизвестный мне человек, – ответила Люси. Джейн склонила голову на плечо мужа. – По крайней мере, отныне тебе не придется поддерживать эту особу материально. – Остается лишь надеяться, – покачал головой Гаррет. – Хотя, если детям Гарольда что-то понадобится, я немедленно помогу. Джейн подняла голову и поцеловала в губы. – Вот за что я тебя люблю. Ты добрый и щедрый. – А, теперь понятно, – с улыбкой ответил Гаррет. – Значит, все-таки за что-то любишь. Рад слышать. Честно говоря, не мог решить, вышла ли ты замуж ради меня или ради моей библиотеки. Джейн пожала плечами. – И то, и другое, дорогой: и ради тебя, и ради библиотеки. А еще ради твоих чудесных собак. Гаррет вздохнул. – Разумеется. А теперь, когда к нам на постоянное жительство перебралась миссис Кэт вместе со своими котятами, дом превратился в настоящий зверинец. – Кто бы мог подумать, что из вас получится такая сладкая парочка? – со счастливой улыбкой заметила Кассандра. – Не верю собственным глазам. Уехала в свадебное путешествие и пропустила все самое интересное! Дверь дома распахнулась, и в сад торопливо вышла Дафна Свифт. Графиня Свифтон повернулась к золовке. – Доброе утро, Дафна. Что-нибудь случилось? Дафна взволнованно сжала руки. – Всем доброе утро. – Склонилась в приветственном реверансе и, озабоченно кусая губы, повернулась к брату. – Джулиан, должна срочно кое-что тебе сказать. – В голосе послышалась настойчивость. Джулиан посмотрел с особым вниманием. |