
Онлайн книга «Демоны прошлого»
Эд встрепенулся и взглянул на часы. — Ба, уже почти пять. — Что ты как одержимый все время хватаешься за часы? — нервно отреагировала Сара. — От этого минуты не растянутся до бесконечности. — Нам принадлежит вечность, — попробовал он успокоить ее. — Каждый день вместе — это подарок. Так и воспринимай. Она согласно кивнула. — Я стараюсь. Ничего другого нам и не остается. Каждый день — наш. — И ночи тоже. А сегодня вечером мы идем танцевать. Будем полировать паркет без остановки, я хочу, чтобы все ребята умирали от зависти, гадая, где я подцепил такую кралю. Она протяжно и мечтательно вздохнула. — Это будет здорово. — Пускай у них глаза на лоб вылезут от твоей красоты. Она резко села в кровати. — Тогда надо подготовиться. Спрыгнув с постели, она голой подбежала к огромному шкафу, занимавшему целую стену спальни. — Надеюсь, тут остались кое-какие платья. Она открыла дверцу шкафа, за которой висели платья в хлопчатобумажных чехлах. — Гениально! — воскликнул Эд. — Ты будешь надевать их одно за другим, а я выберу, что мне больше понравится. — Это все еще довоенные модели. Тут есть от Пату и Скияпарелли… — А вон то, бело-серебряное? Она сняла с вешалки платье и приложила к себе. — В этом платье я представлялась ко двору. — Фантастика. Я хочу тебя в нем увидеть. Никогда не видел дам в придворных платьях. — Тебе придется мне помочь. У него масса крючков на спине. — Я так же мастерски умею надевать платья, как и снимать. Довольная его энтузиазмом, она вытащила платье из чехла. Белый атлас засверкал серебряным кружевом. Он подождал, пока она наденет его на себя, и застегнул крючки на спине. — А где же перья, перчатки и прочие аксессуары? — Откуда такая осведомленность? — Видел картинки в журналах. Кое-что доходит в нашу глушь. Кроме того, — добавил он после паузы, — в Латрел-Парке есть твоя фотография в этом платье. Она отвернулась и стала шарить в ящиках гардероба. Эта фотография всегда нравилась Джайлзу. Она нашла перья, завернутые в папиросную бумагу, длинные белые перчатки, атласные туфельки и — чудо из чудес — пару шелковых чулок. — О! — воскликнула Сара. — Манна небесная! Я их сегодня надену! — А те нейлоновые, что я подарил? — Но это же чистый шелк! Она натянула их, потом села к туалетному столику причесаться и приладить перья. Ему пришлось опять ей помочь. Наконец, надев перчатки выше локтя, она повернулась к нему — он устроился на кровати, откинувшись спиной на подушки, — и покрутилась, демонстрируя наряд. — Вот вам первый выезд ко двору образца 1938 года. Она поймала его взгляд. — Нелепо, наверно, — смущенно произнесла Сара. — Нет. Ты не можешь быть нелепой. Покажи, как ты кланялась. Она сделала низкий реверанс. Движения ее были исполнены естественной грации. Что-то в его лице, в глазах заставило ее подойти и присесть рядом на кровати. — Это всего только тряпье. Платье Золушки, которой посчастливилось отправиться на бал. — Да, но сегодня вечером нас ждет не сказочный бал, а реальность. Он взял ее руку и начал осторожно расстегивать перчатку. — А ты сможешь расстаться со всем этим, когда приедешь ко мне в Калифорнию? — С чем — этим? — не поняла она. — Со всем, что связано с этим платьем, с той жизнью, к которой ты привыкла, со своим положением в обществе… — Ты свистни, тебя не заставлю я ждать, — процитировала она. — Я серьезно, Сара. И вправду, Эд не шутил. Настроение у него испортилось. — Мне пришлось увидеть сегодня кое-что совсем в неожиданном свете. Ты в этом платье… Все эти люди, которые обращаются к тебе с титулом… Мы с тобой принадлежим разным мирам, Сара. Это факт. Эти миры несовместимы. Ты живешь в избранном обществе, здесь даже воздух другой, более разреженный, чем на вершине самой высокой горы у Сан-Франциско. Ты графская дочка, а не какая-нибудь мисс Никто из Ниоткуда. А я всего лишь простой янки из Йерба-Висты. Там, в Литл-Хеддингтоне, ты — медсестра, я — летчик. А вне базы ты леди Сара Латрел, урожденная Брэндон, никак не обыкновенная девушка. Меня сегодня ткнули носом в реальность, и я ума не приложу, как мне быть. — Отстранись слегка, — спокойно сказала она. — Ты слишком близко соприкоснулся с этой реальностью, поэтому она кажется тебе невыносимой. Начнем с того, что я не наследственная аристократка, титул в нашей семье есть только у отца. Мне вовсе не требуется быть леди Сарой Хардин. Меня вполне удовлетворит капитанша, а еще лучше — просто миссис Хардин. Конечно, — лукаво улыбнулась она, — конечно, ужасно приятно быть леди, во всяком случае, у нас в стране. Англичане любят аристократию. Не знаю, как в Америке. Но все это ерунда, Эд. Меня приучили к тому, что за привилегии надо расплачиваться. Знаешь, noblesse oblige — положение обязывает. Кроме того, мой отец уверен, что после войны будет революция и всех аристократов скинут в море. Так что лучше уж уехать с тобой в Калифорнию. — Мне нравится твой папа, — решил Эд. — Надеюсь, что я тоже ему понравлюсь. Он перестал расстегивать пуговки на перчатке. — Но есть вещи посерьезнее, Сара. Боюсь, я принесу тебе немало бед. Тебе придется на какое-то время остаться здесь, и тебя будут забрасывать грязью. Мне ужасно жаль, что так складывается, но другого выхода нет. Он нахмурился и помолчал. — Если только ты не решишь сразу поехать со мной в Калифорнию. Он внимательно посмотрел на нее. — Но для этого тебе пришлось бы разводиться in absentia — заочно. — Я сделаю все как можно проще, Эд. Ни моя семья, ни Латрелы тоже не захотят устраивать из этого цирк. — Я тем более. В его глазах мелькнуло сомнение. — Надеюсь только, что ты считаешь, что я тебя стою. В их абсолютном доверии друг к другу будто наметилась трещинка. Сара нагнулась и нежно, ласково поцеловала его. — Мой дорогой Эд. Ты стоишь всего на свете. У меня нет никаких сомнений на этот счет. Ни единого. И я уверена, — твердо добавила она, — что мой отец с удовольствием посетит нас в Калифорнии и научит тебя правильно выращивать апельсины. — Не возражаю, — улыбнулся Эд. — Тем более что я никогда в жизни их не выращивал. — А чем ты будешь заниматься после войны, Эд? |