
Онлайн книга «Невеста сердится»
Все это фантазия, напомнил он себе. Прекрасная леди просто играет с ним. И все же было нечто искреннее за теми сетями лжи и обмана, которыми она окружала его. И это нечто мерцало, как золото ее глаз. Ниточка правды, которую она нечаянно вплела в свои сети. А может быть, ему просто очень хотелось увидеть хоть крупицу правды среди ее вранья? Почувствовав чье-то присутствие, он посмотрел на дверь. Дигби. Старшина стоял возле самой двери и выжидательно смотрел на него. — Прошу прощения, сэр, — заговорил Дигби, приближаясь к постели. В корявых руках старшины был фаянсовый ночной горшок, расписанный красными тюльпанами. — Я принес вам чистый ночной горшок, сэр. — Как я и полагал, Дигби, — Саймон улыбнулся, — ты наконец нашел свое призвание. Хотя я полагал, что это обязанность горничных. Старшина облегченно вздохнул. — Я-то боялся, что вы не в себе, сэр. Говорят, будто вы память потеряли. Саймон потрогал повязку на лбу. — Что память, Дигби! Я мог еще и не то потерять. Но мне повезло. Дигби нахмурился: — Судя по тому, в каком виде появился Бимиш, вы, сэр, тоже отведали тумаков. Саймон ухмыльнулся: — Отведал немножко. — Послушать Бимиша, так было целое сражение. Висельник-де, который напал на него, был просто зверь на кулаках биться. Бимиш, между прочим, сказал еще, что грабитель так залепил ему в подбородок, что он на всю жизнь этот удар запомнит. — Дигби покачался на каблуках и добавил: — А ведь Бимиш когда-то бился и с Джексоном, и с Белчером, сэр! — Бимиш как раз особых проблем для меня не создал. — Ага. — Дигби сунул горшок под кровать. — Так это рыжая красотка вас свалила, да? — Честно говоря, не думаю, чтобы она выстрелила в меня нарочно. Она всего-навсего собиралась сдать меня вербовщикам, запродать на военный корабль. Дигби тихонько присвистнул. — Ну что за девка! Вот чертова дочь! Как же от нее уберечься? Она ведь снова попытается запродать вас на флот, а вам надо расследовать дела ее папеньки! Саймон положил ладонь на сгиб локтя, где пульсировала и горела рана, нанесенная ланцетом почтенного доктора. Может, хоть так удастся утишить боль. — Я собираюсь превратиться в Шеридана Блейка. Кустистые брови Дигби поднялись чуть не к самому белому паричку. — Так она поверила, что вы потеряли память? Саймон, который временами и сам забывал, кто он такой, кивнул: — Похоже на то. — И вы надеетесь, что это ее утихомирит? — Просто собьет с толку, хотя бы на время. А я пока, успею изловить предателя. Дигби кивнул и вдруг сказал: — Должен признаться, сэр, мне очень хочется, чтобы предателем оказался не мистер Мейтленд. Мне их семья нравится. Прислуга ими не нахвалится. Ни одного дурного слова не слышал о них на кухне. А это первый признак, что они хорошие люди. — Я тебя понимаю, Дигби. Но что делать, мистер Мейтленд — один из подозреваемых. По крайней мере в настоящий момент. — Вчера, сэр, нам депеша пришла. Новости скверные. — Дигби поджал губы, кустистые брови сдвинулись над кривым носом. — В самом министерстве обнаружился предатель, один из адъютантов лорда Пембертона, некто Хэйзелитт. Этот тип продавал сведения врагу. Возможно, информацию о нашем задании он тоже передал. Саймон тихо выдохнул сквозь стиснутые зубы. — Хэйзелитт что-нибудь говорил о том, кто именно возглавляет контрабандные перевозки? Дигби покачал головой. — Этот гад клялся и божился, что ни о какой контрабанде слыхом не слыхивал. И вряд ли мы узнаем больше, так как он повесился вскоре после ареста. — Итак, нам неизвестен наш противник, а вот он наверняка знает, кто мы такие. — Так точно, сэр. Настоящее змеиное гнездо, сэр. — Упавшая бочка скорее всего не была случайностью. — Да, сэр. Вполне возможно, что злодей этот снова попытается вас убить. Надо бы поскорее убраться отсюда, пока он вас не прикончил. Саймон нахмурился: — Нет. — Но, сэр, вы же понятия не имеете, откуда ждать удара. — Пытаясь подобраться ко мне, он может обнаружить себя. — Он может убить вас. — Придется рискнуть. — Но, сэр… — Я уж постараюсь остаться живым, пока не изловлю предателя. — Саймон посмотрел вверх, на шелковый балдахин цвета слоновой кости. Были и другие причины, побуждавшие его не уходить в мир иной. — Что-нибудь важное удалось обнаружить? — Ну, сэр, я заглянул на этот склад, пошарил маленько. — Дигби вздохнул. — Никакого оружия не нашел. — Пока еще рано. Как мне стало известно, у Мейтленда в Танжере есть три клиента. Двое связаны с компанией уже многие годы. А вот третий, мистер Альберто Рамирес, стал вести дела с Мейтлендом всего пять месяцев назад. — Это, должно быть, и есть агент Наполеона. Саймон кивнул. — Следующий груз для Рамиреса будет отправлен в последнюю неделю августа. — Значит, контрабандисты будут сидеть тихо почти до самой отправки. Зачем им рисковать и привозить оружие заранее? Ведь кто-нибудь может случайно наткнуться на нелегальный груз. — Мне нужно заглянуть в личные бумаги Мейтленда. — Саймон сделал глубокий вдох. Аромат роз, долетавший из сада, смешивался с нежным запахом лаванды, которым было пропитано все в комнате. — Необходимо выяснить, связывает ли его еще что-нибудь с Рамиресом. — Будем надеяться, что этот славный человек ни в чем не повинен. — Как продвигаются дела с твоим дружком-контрабандистом? — Не слишком хорошо, сэр. — Мне бы надо получить доступ к этой шайке. — Саймон потер пальцами ноющие виски. — Скажи своему дружку, что одному человеку необходимо подыскать команду для того, чтобы переправить кое-какой товарец клиенту за пределами Англии, и груз этот особый. Можешь даже намекнуть, что взрывоопасный. Дигби потер подбородок. — Но если они знают, кто вы такой, сэр, то не раздумывая убьют вас. — Возникнет проблема, тогда я и подумаю, как ее решать. Дигби покачал головой: — Рискованное дело вы затеяли, сэр. — Ну к чему такой встревоженный вид? — сказал Саймон, поглядев на старшину, который и в самом деле встревоженно и хмуро смотрел на него. — И вообще тебе пора идти, пока кто-нибудь не заинтересовался, почему ты так долго носишь ночные горшки. — Есть, сэр! — Дигби повернулся, чтобы удалиться. |