
Онлайн книга «Небо в алмазах»
![]() Сильвия кинула. Герцог опустил увеличительное стекло и посмотрел на нее. – Ты здорова, моя девочка? – Здорова, папа. – И счастлива? Сильвия подняла голову. После долгого молчания она кивнула. – Да, папа. Счастлива! * * * На следующее утро после бессонной ночи Сильвия пошла в конюшню проведать Колумбину. Завидев Сильвию, Колумбина высунула голову над дверью стойла и радостно заржала. Когда герцогиня столь поспешно увезла падчерицу из Фэррон Тауэрс, бедная Колумбина осталась там одна, и, поскольку Сильвия и герцогиня на следующий день уехали в Лондон, прошло больше двух недель, прежде чем Колумбина снова увидела молодую хозяйку. Сильвия подошла к лошади и стала гладить ее бархатистую морду. – Кто привел ее из Фэррон Тауэрс? – спросила она конюха. Парень, подметавший стойло, остановился и оперся на метлу, которая была по высоте почти как он. – Сам джентльмен и привел. – Лорд Фэррон? – Ага. Сам ехал на своей, а Колумбину за собой вел. У нее на голове розы были. Сильвия удивленно подняла брови: – Как это? – Да под недоуздок были засунуты розовые розы. Я их в кувшин поставил вон там, видите? Сильвия повернулась. У двери конюшни стоял кувшин с пожухлыми цветами. То были такие же розы, как и те, которые лорд Фэррон присылал ей в Фэррон Тауэрс. – Завяли, – с грустью в голосе произнесла она. – Верно, мисс. Совсем померли. Юная леди слабо улыбнулась, и конюх снова стал мести. Удрученная девушка медленно побрела обратно в замок. Услышав какой-то шум у парадной двери, она подняла голову. Там стояла карета Белэмов. Запряженные лошади исходили паром, Томпкинс, Джини и еще пара слуг снимали багаж с полки. Герцогиня раздавала указания, придерживая одной рукой шляпку, которую грозил сорвать свежий ветер. Увидев Сильвию, она вскрикнула и поспешила к ней. Остановившись в каком-то дюйме от Сильвии, она впилась в нее внимательными зелеными глазами. – Ну? – многозначительно произнесла она. Сильвия растерялась. – Что значит «ну», мама? Мачеха прищурилась так, что ее зеленые глаза уменьшились до размера горошин. – ДА ИЛИ НЕТ? Сильвия прекрасно понимала, что интересует ее светлость. Сжав зубы, она ответила: – Да. Герцогиня просияла. – Я знала, что ты одумаешься. Я привезла все твое приданое. Чутье мачехи! Она бросилась обратно к карете, рядом с которой с каждой минутой росла гора всевозможных чемоданов, пакетов и картонок. Сильвия пошла за ней. Обойдя гору, она вошла в замок, где поднялась в свою комнату и легла на кушетку. На сердце у нее лежал камень. После вчерашнего возвращения домой, кроме встречи с отцом, она не сделала ничего. Хотя нет, кое-что конструктивное она все же сделала. Сильвия послала письмо Черити Фэррон. Она хотела, чтобы Черити знала: это не она, Сильвия, выгнала лорда Фэррона из их лондонского дома, а ее мачеха. Лорд Фэррон и Черити могут думать о ней что угодно, но она не отказывалась от дружбы. Чуть позже Джини тихонько постучала в дверь Сильвии. – Приехал ваш жених, миледи. Он ждет вас. Сильвия неохотно встала и спустилась в гостиную. О графе она не слышала с той самой ночи в клубе «Черная подвязка» и думала, что он, как лиса у курятника, затаится на день-два, посмотреть, что будет делать Сильвия. И все же он явился. Остановившись перед дверью, она заглянула в гостиную. Граф в некотором волнении расхаживал по комнате. Внезапно он остановился и развернулся, как будто почувствовав ее присутствие. Их взгляды встретились, и Сильвия увидела в его глазах столько же неприязни, сколько, полагала она, было видно в ее глазах. – Вы, несомненно, ждете от меня извинений, – прошипел граф. – Не думаю, сэр, что вы… на это способны. – Ха! Думаете, так хорошо знаете меня? – глумливо промолвил граф. Сильвия молча опустила голову. Граф какое-то время смотрел на нее, нервно покусывая ус. – Так что… вы рассказали своей мачехе? Сильвия подняла голову. – Думаете, если бы я рассказала ей все, вас пустили бы сегодня в замок Белэм? Граф пожал плечами. – Я думаю, меня будут пускать сюда до тех пор, пока герцогиня будет хотеть новые занавески и ложу в театре. Сильвия поморщилась. – Сэр, вы беспринципный и невоспитанный человек. – Но вы, кажется, все еще собираетесь выходить за меня? – осклабился граф. Сильвия прикусила губу и тихо произнесла: – Да. Она думала, что ответ графа успокоит ее, но, к ее удивлению, этого не случилось. Он стоял, покусывая подушечку большого пальца. «Еще одна привычка, – подумала Сильвия, – с которой придется смириться». Он явно хотел еще что-то сказать своей невесте, но, прежде чем он решился, Сильвия услышала за спиной голос герцогини: – Граф фон Брауэр! Рада вас видеть. С протянутой для приветствия рукой герцогиня проплыла мимо Сильвии. Граф склонился над ее рукой, говоря какие-то вежливые любезности, фальшивые, как подозревала Сильвия. Но у герцогини, похоже, таких подозрений не возникло, она просто таяла от удовольствия. – Что же это вы так тянули с приездом? Сильвия дома уже два дня. Но не бойтесь, я мешать вам не буду. Наверняка вам нужно многое обсудить. С этими словами герцогиня уселась в свое кресло, на котором лежала раскрытая книга; так она оказалась спиной к комнате и никоим образом не могла видеть жениха и невесту. Граф указал Сильвии, что им нужно отойти в сторону. Не произнося ни слова, она последовала за ним к окну, и там они сели на козетку [1]. Сильвия даже юбку свою отодвинула от графа. Она не хотела, чтобы хоть какая-то часть ее тела или одежды прикасалась к нему. Граф забросил ногу на ногу и стал барабанить пальцами по колену, глядя на кресло, в котором сидела герцогиня. – К сожалению, вы не оценили моей попытки добавить остроты в вашу монотонную жизнь, – наконец произнес он. – Я бы никогда не оценила подобной… остроты, как вы выражаетесь. Ни сейчас, ни после… свадьбы. |