
Онлайн книга «Принц для Золушки»
Почувствовав прикосновение прохладной руки, незнакомец открыл глаза, заметил неярко горевшую свечу и пригляделся к сидящей рядом девушке. — Где я? Что со мной произошло? — Все в порядке, — ответила она. — Произошел несчастный случай, но вам больше нечего бояться. — Мне жарко… я весь горю. — Знаю. Я сейчас дам вам холодного лимонада. Мариота дотянулась до столика, на котором стоял бокал, а потом, пытаясь немного приподнять раненого, поднесла бокал к его губам. Незнакомец осушил его до дна. — А теперь постарайтесь уснуть, — умоляюще произнесла Мариота. — Вам необходим покой. Он собирался ей возразить, но не смог выговорить ни слова, закрыл глаза и уснул. Мариота поправила простыни и вернулась на софу. Она решила не гасить свечу, подумав, что вряд ли он проснется еще раз, и рассмотреть раненого повнимательней. Прежде Мариота не замечала, что у него темные волосы и темно-синие, будто штормовое море, глаза. «Какое необычное, удивительное сочетание», — подумала она и вновь принялась размышлять, кто же он такой. На следующий день ее любопытство было вознаграждено. Когда Мариота и миссис Бриндл заканчивали мыть посуду после завтрака, а Джекоб отправился в Комнату короля, чтобы посидеть с больным, со двора донесся стук колес подъезжающего экипажа. Мариота торопливо поправила прическу и опустила рукава домашнего платья, застегнув их на запястьях. Она услышала громкий звон колокольчика у двери и, еле сдерживая волнение, вышла в холл, стараясь держаться с достоинством. На ступенях стоял лакей в такой же ливрее, что и слуга, в которого она целилась на Вустерширской дороге. — Прошу прощения, мадам, — начал он, — но нам сообщили, что граф Бэкингем находится в вашем доме. — Граф Бэкингем? — переспросила Мариота. — В деревне сказали, что мистер Джереми Форд нашел на дороге джентльмена и распорядился перевезти его сюда. — Да, это так, — подтвердила Мариота. Лакей сбежал вниз по лестнице и открыл дверцу экипажа. Оттуда вышла дама и направилась в дом. Мариота могла поручиться, что это та самая женщина, у которой Джереми отобрал кошелек с белой вышивкой. Она была в черном платье, и, подойдя поближе, Мариота заметила, что гостья обладает весьма приятной наружностью, хотя уже не слишком молода. — Мой слуга сказал, что мой брат, граф Бэкингем, находится в вашем доме. — Мы не знали, что это ваш брат, — пояснила Мариота. — Он был ранен и лежал на дороге. — Ранен? — воскликнула дама. — В него стреляли? Мариота была готова к этому вопросу. Она удивленно приподняла брови и спросила: — Стреляли? Почему вы так решили? — Меня ограбили разбойники, а когда экипаж продолжил путь, я услыхала выстрел, но было уже поздно. Мариоте стало ясно, что слуги были в панике и спешно увезли леди от нападавших. — Должно быть, вы страшно перепугались! — посочувствовала ей Мариота. — Прошу вас, входите. Уверена, что вы очень хотите встретиться с вашим братом, но помните, он еще очень слаб. — Боже, это очень серьезно? — Нет, не думаю. Его осматривали два врача и сказали, что у него сотрясение мозга от удара о камень. — Он упал? — перебила ее дама. — Значит, в него все-таки стреляли? — Я не знаю точно, как это произошло, — ответила Мариота. — По всей вероятности, ваш брат упал с лошади и разбил голову о булыжник, потому что у него на виске большой синяк. Они вошли в холл. Дама остановилась и недоверчиво поглядела на Мариоту. — Уму непостижимо, — недоуменно промолвила она. — Мой брат — первоклассный наездник и просто не способен вот так вдруг упасть. — Да, это действительно невероятно, — согласилась с ней Мариота. — Но, как вы говорите, на дороге были разбойники. Возможно, они выстрелили в лошадь и промахнулись. — А его лошадь у вас? — Да, она в нашей конюшне, цела и невредима. — Рада это слышать, — откликнулась дама. — Хотите повидаться с братом? — повторила Мариота. — Тогда вам надо пройти наверх. — Да-да, конечно. Ах, вы должны меня понять, ведь все это время я была страшно встревожена и думала только о нем. Когда я добралась до Мадресфилда и остановилась у герцога, то от волнения все забыла и перепутала. Даже не могу припомнить, где на меня напали разбойники. А слуги перепугались еще больше. Она вздохнула и продолжила: — Сначала поиски ни к чему не привели, лишь прошлым вечером в вашем селении мы узнали, что раненого отвезли к вам. — Мы позаботились о вашем брате, — поспешила утешить ее Мариота. — Наш доктор и еще один очень опытный врач из Вустера говорят, что в целом состояние его удовлетворительное, если не считать сотрясения мозга. — И ваши слуги ухаживают за ним? — спросила дама. — Очень, очень любезно с вашей стороны. Передайте им также мою благодарность. — Мы сейчас крайне стеснены в средствах, — с улыбкой проговорила Мариота. — В основном за ним ухаживаю я, а наш старый слуга моет и бреет его. — Ваш отец — лорд Фордкомб? — Да. — И у вас та же фамилия? — Я — Мариота Форд. — А я Норин Коддингтон. Мой муж, лорд Коддингтон, погиб на войне. Я осталась одна, и вы понимаете, как дорог мне мой брат. — Безусловно, — отозвалась Мариота. — У меня тоже есть брат, и я его очень люблю. И тут же пожалела, что ненароком упомянула о Джереми. Впрочем, рассудила Мариота, пока он в Лондоне, ей нечего опасаться. Они направились по коридору в Комнату короля. С каждой минутой леди Коддингтон все больше нравилась Мариоте. «Как она добра и деликатна, — подумала девушка. — Вряд ли такая женщина потребует покарать преступников, не причинивших ей особого вреда». Они вошли в Комнату короля, и Джекоб, сидевший в кресле у окна, торопливо поднялся. — Джентльмен проснулся и совершенно спокоен, мисс Мариота, — сообщил он. — Спасибо, Джекоб, — поблагодарила его девушка. — Я останусь здесь и присмотрю за ним. Обрадовавшись передышке, Джекоб удалился, а леди Коддингтон приблизилась к постели больного. — Я здесь, Альвик, как я рада, что наконец-то нашла тебя, — обратилась она к брату. — Как ты себя чувствуешь? У тебя что-нибудь болит? — Немного, — медленно отозвался граф, с трудом выговаривая слова. — Я не могу вспомнить, что случилось. — Я все расскажу, когда тебе станет лучше, — пообещала леди Коддингтон. — А пока ты должен отдыхать, побольше спать и ни о чем не беспокоиться. |