
Онлайн книга «Принц для Золушки»
— Как бы то ни было, ваш брат сегодня покинет Квинз-Форд, и я вас больше не увижу. После недолгой паузы леди Коддингтон откликнулась: — Да, нам будет нелегко встретиться. Я ведь тоже уеду из Мадресфилда. — Без вас мне будет очень скучно. — Вы в этом уверены? — Мне трудно выразить, что происходит со мной, когда вы рядом. Если вы уедете, мне кажется, что все погрузится во тьму. Леди Коддингтон обхватила руками колени, крепко сжала пальцы и чуть слышно промолвила: — Мне тоже кажется… что я уйду во тьму. Лорд Фордкомб встал, прошелся по комнате и остановился у окна. Глядя в сад так, словно он впервые видел деревья, он воскликнул: — Мне нечего вам предложить! В отчаянии он умолк, закрыл глаза и остался недвижен. Лишь по нежному запаху духов он догадался, что она подошла и встала у него за спиной. — Вам известно мое положение, — произнес он. — Вы видели мой дом и знаете, как живут мои дети. — Но речь идет о вас. Она произнесла эти слова почти беззвучно. Он повернулся, и ее поразила тонкость и красота его лица. Однако она тут же почувствовала неловкость и не могла избавиться от ощущения, что он имел в виду совсем иное и она его неправильно поняла. Леди Коддингтон бросила на него умоляющий взгляд, и он произнес низким и хрипловатым от волнения голосом: — Что я могу сказать? Я нуждаюсь в вас, стремлюсь к вам. Я люблю вас! Никакие объяснения им больше не требовались. Леди Коддингтон негромко вскрикнула и бросилась ему в объятья. Мариота и граф миновали заросшую травой лужайку, обогнули кусты белой и лиловой сирени и очутились в роще. — Здесь нас никто не найдет, — заверила его Мариота. — А тебе нужно немного передохнуть. Убеждена, доктор Даусон не одобрил бы, что ты весь день на ногах; ты слишком нервничаешь и никак не можешь успокоиться. — Да, я не могу успокоиться! Граф решительно, почти грубо сжал Мариоту и целовал до тех пор, пока у обоих не перехватило дыхание. — Я люблю тебя, — сказал он, — и на нашем пути больше нет никаких преград. Мы должны как можно скорее обвенчаться. Мариота не успела ему ответить, он вновь поцеловал ее, и, лишь высвободившись из его объятий, она заметила у дерева старую скамью. — Прошу тебя, сядь, — проговорила она. — У меня самой почему-то подгибаются ноги. Граф засмеялся и осторожно присел на краешек ветхой с виду, но вполне прочной скамьи. Он хотел усадить Мариоту рядом, но та, прежде чем сесть, поставила ему под ноги деревянную скамеечку. — Если твоя сестра приедет сегодня днем, то она наверняка изумится, узнав о нашем решении, — начала Мариота. — Только, умоляю, не говори ей пока о побеге Элизабет. — Вот почему я считаю, что нам нужно спрятаться, — отозвался граф. — Я до сих пор не в силах поверить, что все случившееся — правда! И теперь, когда тебе не нужно жениться на Элизабет, ты уверен, что мы станем мужем и женой? — Почему ты задала столь идиотский вопрос? Тебя по-прежнему что-то тревожит? — Как ты об этом догадался? — Я люблю тебя, — ответил граф, — и постоянно слежу за выражением твоих глаз, за каждой твоей интонацией. Мне сейчас так хорошо, что от счастья я готов взлететь в небеса и допрыгнуть до луны, но я знаю: ты от меня что-то скрываешь и эта тайна гнетет твою душу. Он попытался ее обнять, но Мариота отодвинулась и проговорила: — Я должна сделать тебе одно признание; возможно, с моей стороны это глупость и непростительная ошибка, ибо вполне вероятно, что ты, узнав правду, перестанешь меня любить и не захочешь на мне жениться. — Насколько я понимаю, эта тайна мучает тебя с первого дня нашего знакомства, — сказал граф. — Да. — Как бы то ни было, открой мне все, — продолжил он. — Даже если ты совершила преступление, я все равно буду тебя любить и женюсь на тебе. Ты моя, Мариота, и ничто не в силах нас разлучить. — Ты должен меня выслушать. — Я весь — слух и внимание. Он поглядел на нее и увидел, что она трясется, как в лихорадке. Ему очень хотелось приободрить любимую, поцеловать в трепещущие губы, побороть страх, застывший в ее глазах. Он вспомнил о своих прежних романах и сказал себе, что ни разу не испытывал столь сильного и щемящего чувства. Ни одна женщина не вызывала у него подобного желания и в то же время благоговейного трепета перед ее чистотой и невинностью. Про себя он называл эту любовь духовным откровением. Его покорила не только красота Мариоты, но та доброта, которая, казалось, исходила от нее, словно свет от солнца. — Ты будешь удивлен, неприятно поражен, возможно, даже разозлишься на меня, — полушепотом начала она. — Я не знаю… с чего начать свой рассказ, ведь мне ужасно стыдно, я просто сгораю от стыда. — Что же ты сделала, моя несравненная? Собравшись с духом, Мариота с отчаянием произнесла: — …Я была с Джереми, когда он в разбойничьей маске остановил карету твоей сестры и отнял у нее деньги. Отвернувшись от графа, она продолжила, мучительно выдавливая из себя каждое слово: — Это я выстрелила в тебя из пистолета, когда ты выехал на дорогу. Я заметила, как ты прицелился Джереми в спину, потом твоя лошадь взвилась на дыбы и… сбросила тебя. Мариота почувствовала, как граф изумленно смотрит на нее. Помолчав, он спросил: — На тебе был мужской костюм? — Да. Джереми сказал, что мне нужно переодеться. Он вынудил меня отправиться с ним. Да я и не могла бы оставить его одного. Мариоте стало ясно — ее счастью пришел конец. Граф ужаснется, начнет ее презирать, но, главное, не простит ей столь запоздалого раскаяния и навсегда покинет ее. Сейчас он поднимется, вернется в дом и, не медля ни минуты, уедет из Квинз-Форда. Она никогда его больше не увидит, ее мечты о счастье превратятся в прах. Ей останется только умереть. Но граф внезапно громко засмеялся. Она не поверила своим ушам. Мариота повернулась и увидела, что в глазах возлюбленного пляшут задорные искорки. Да, она не ошиблась, он хохотал и никак не мог остановиться. Затем граф протянул руку и привлек ее к себе. — О, моя дорогая, только ты и твоя необыкновенная семья могли додуматься до этого анекдотического разбоя. Фантастическая история! У меня такое впечатление, будто я играю роль в какой-то комедии эпохи Реставраций, и я с трудом убеждаю себя, что это было на самом деле. Я обожаю тебя! |