
Онлайн книга «Рыцарь для английской леди»
– Конечно. Ему было тогда восемнадцать, и он ушел в рыцари к Вильгельму. – А сколько тогда было леди Вернис? – По-моему, двадцать три, она старше его. На пять лет старше Фалька! Внезапная мысль пришла в голову Джулии. – А почему леди Вернис при дворе, а не дома с графом? – спросила она. Эмма наклонилась и заговорила заговорщическим полушепотом: – Не могу сказать с точностью, но, говорят, граф последние годы очень сдал, растолстел и обленился. У них нет совместных детей, только двое сыновей графа от леди Агнес, которая умерла двенадцать лет назад. Они не любят леди Вернис, дело доходит до скандалов. Вот графиня и решила пожить при дворе, пока все успокоится, хотя, я думаю, она приехала сюда, чтобы найти себе любовника. Джулия охнула и резко выпрямилась, волосы запутались в щетке, и она вскрикнула. Переход Эммы к Джулии не остался незамеченным. Вскоре после ужина леди Вернис, воспользовавшись тем, что Фалька вызвали к герцогу Вильгельму, подошла к Джулии и крепко ухватила ее за локоть. – Как я вижу, вы уже во второй раз подбираете то, что я выбросила, – прошипела она прямо в лицо Джулии. У Джулии подогнулись колени и часто забилось сердце, но она оторвала от себя пальцы Вернис и сказала: – Мне нужна служанка. Одна неожиданно освободилась, и, признаюсь, я очень ею довольна. – Так, значит? Я кое-что потратила на ее кормежку и одежду. Я потребую компенсации. – Но вы, же ее прогнали. – Ну и что? Джулия, стараясь не смотреть в злые глаза, прошептала: – Тогда поговорите лучше с моим мужем. – Это я и сделаю. Джулия тут же спохватилась – она сама дала Вернис повод завязать отношения с Фальком. С глубокой досадой она смотрела вслед Вернис, когда та уходила. Они с Фальком находились в Руане всего два дня, а Джулию уже закружило в водовороте здешней жизни. Как ей не хватало покоя и тишины Фоксборна! Прошла неделя. Был день, Фальк вел тренировочный поединок с юным рыцарем, обещавшим стать со временем самым блестящим кавалеристом Вильгельма. В разгар поединка прискакал на взмыленном коне курьер, передавший распоряжение Фальку явиться к королю. Фальк вложил в ножны меч, поднял забрало, вытер рукой пот с грязного лица и, прищурившись, посмотрел на вестового: – Скажи его величеству, я скоро буду. – Прошу прощения у вашей светлости, но король Вильгельм требует вас немедленно. Сию же минуту. Он сказал… – курьер наморщил лоб, припоминая слова короля, – дело очень важное, и честный пот пусть не будет вам помехой. Фалька внезапно обдало холодом. Быстро надев тунику и отдав щит Сандеру, он вскочил на Драго и пустил его в галоп. Наверное, что-то случилось с Джулией. Что, если она упала с лестницы и сломала шею? Или заболела… Или, может, убежала? Последнее время она была какой-то понурой и апатичной. На конном дворе, бросив поводья мальчишке – помощнику конюха, Фальк взбежал на крыльцо, прыгая через три ступени, бегом поднялся по лестнице и подбежал к приемной Вильгельма. Вильгельм сидел за массивным столом, загроможденным картами, свитками пергамента, остатками завтрака и множеством мелочей, собравшихся за долгие годы. При появлении Фалька король и стоявшие по обе стороны от него военачальники и придворные обратили взгляд на него, и на их лицах Фальк заметил слабые улыбки. У Фалька немного отлегло от сердца: значит, ничего плохого не случилось, но, кланяясь королю, он не смог от пережитого волнения заставить себя улыбнуться в ответ. Верный себе, Вильгельм сразу приступил к делу. Повернувшись к сидевшему на углу стола писцу, он приказал прочесть вслух письмо. Сам он был неграмотен. Письмо было прочитано, и король, поздравив Фалька, отпустил его и вернулся к картам северной Англии, где ему все еще не удавалось установить полной власти. Фальк поклонился и вышел. В коридоре он на минуту остановился, переваривая услышанное, а затем развернулся на каблуках решительно направился к будуару Матильды, где собирались придворные дамы. При его появлении лица повернулись к нему, разговор прервался, звуки арфы умолкли. – В чем дело, милорд Фальк? – недовольно спросила Матильда, бросив перо на письмо, которое писала, и, вставая с места. – Извините, ваше сиятельство, но я ищу свою жену леди Джулию. – Я ее отослала, она меня вывела из себя. – Ваше сиятельство? – Я попросила ее помочь вышить новый гобелен для епископа Одо, прославляющий нашу великую победу в битве при Гастингсе, так она не только отказалась, но еще и наговорила мне грубостей на своем языке. Она заслуживала пощечины за свою дерзость. – Взгляд Матильды упал на руки Фалька, сжавшиеся в кулаки. – Я вижу, тебе это не нравится, Фальк. Неужели ты так сильно любишь эту девицу? Будьте потверже, милорд. – Матильда недовольно дернула плечом. – Я отправила ее в часовню замаливать грехи. Ты найдешь ее там. Она повела рукой, показывая, что разговор окончен. Фальк, кланяясь, попятился к двери. Часовня находилась этажом ниже, и Фальк поспешил к лестнице. Перед дверью он остановился в нерешительности. «Джулия наверняка в ярости, наверное, надо было надеть кольчугу», – подумал он с усмешкой. Тусклый свет пробивался сквозь стрельчатые окна. Эмма, услышав шаги, подняла голову. Фальк кивком приказал ей удалиться, и она послушно вышла. Джулия, стоявшая на коленях перед алтарем, не шелохнулась. Фальк пошел к ней, придерживая рукой меч, чтобы не звякал. Подойдя ближе, он увидел дорожки от слез на лице Джулии и красный отпечаток Матильдиной пятерни на щеке. – Я так и подумала, что это вы, – сказала она, не разжимая губ. – Как ты догадалась? – спросил он тихо. – По вони. – Она сморщила нос. – Ты без рубашки, норманн? – Она лежит где-то на лугу, меня срочно вызвали к королю Вильгельму, я испугался, не случилось ли с тобой чего. Джулия язвительно засмеялась. – Что-то еще вдобавок к пощечине от этой сифилитички француженки? – Джулия! – Фальк зажал ей рот, вглядываясь через плечо в сумрачную глубь часовни. – Попридержи язык, жена, от ругани ничего хорошего не будет. К тому же я принес известие, которое улучшит твое настроение. – Ничто не улучшит мне настроения, кроме побега из этого дьявольского места. – Выходит, Бог услышал твои молитвы. У меня отец умер от лихорадки. – Ох! – Джулия попыталась, почти безуспешно, изобразить сочувствие. – Мне жаль. – Не о чем жалеть. Я незаконнорожденный, а этому подонку наплевать было и на меня, и на мою мать. – Фальк помолчал, вспоминая, как выбивалась из сил мать, стараясь прокормить сына. – Оба его законных сына умерли вместе с ним, так что я его единственный наследник. А ты как моя жена отныне графиня д'Арк, скоро мы с тобой покинем Руан и отправимся в родовой замок на севере, который называется L'Esperance d'Arque. Ты учишь французский, может, понимаешь, что означает это название? |