
Онлайн книга «Королевское предложение»
Оставшись один, Джесс спустился в зал и остановился перед портретом тетки. В молодости она была прехорошенькой. Интересно, почему не вышла замуж, наверняка ей делали предложения, пока она не потеряла состояние. Мысли вернулись к банкиру Боулби, и он вспомнил, что в среду приглашен к нему на обед. Но прежде он решил навестить леди из Памфрет-холла. Банкир имеет какое-то отношение к их финансовым делам. И Парсонс рассказал, как два фермера заложили свои хозяйства и еще один, некий Анвин, находится на грани разорения. Да, стоит наведаться в Памфрет-холл. Беседа с хозяйками даст более ясное представление, насколько глубоко Боулби замешан в нетертонских делах. К крайнему удивлению Джорджи, в понедельник Каро поднялась с постели рано и объявила, что снова начнет ездить верхом. – Надо немного проветриться. – Очень разумно, – заметил сэр Гарт, поднимая глаза от газеты «Таймс» двухдневной давности. – Ты в самом деле что-то совсем закисла в последнее время. Бери пример с Джорджи. – Я с удовольствием прогуляюсь с тобой. Уже столько лет мы не ездили вместе. – Торопиться некуда, начну завтра, – сказала Каро. Джорджи подумала, превратится ли когда-нибудь «завтра» в «сегодня», но промолчала. Вошел Форшоу, дворецкий. – К вам посетитель, сэр Гарт. Говорит, у него письмо для вас, и срочное. Я проводил его в библиотеку. – Срочное? – удивился сэр Гарт. – И больше ничего не сказал? – Нет, сэр. Сэр Гарт бросил на стол салфетку. Увидев посетителя, он торопливо выпроводил дворецкого и накинулся на него: – Зачем ты сюда притащился? – У меня послание для вас от нашего хозяина. Вот оно, – нагло ухмыльнулся человек. – Теперь можешь убираться. Ухмылка на лице посетителя стала еще шире. – Вы должны, прочитав письмо, ехать в Лондон вместе со мной. Дилижанс ждет у дверей. Сэр Гарт взял письмо и начал читать, потом сердито смял его. – Мне надо собраться и сказать камердинеру. – Вы едете один. – Но… – Таков приказ. Возражать не имело смысла. Сглотнув, сэр Гарт проворчал: – Ладно. Иди в кухню, там тебя покормят. – И он спустился к сестре. Джорджи, ожидавшая Энни и Гаса, чтобы пойти с ними играть в крикет, увидев его, заметила: – Не успев приехать из Лондона, вы мчитесь как угорелый обратно. Черт бы ее побрал с таким язычком! Сэр Гарт снисходительно улыбнулся. – Вы, женщины, и представления не имеете, что такое жизнь делового человека. Деловой человек… Что-то ей подсказывало, что с этим отъездом не так все просто. Ее сомнения усилились, когда она узнала, что камердинер сэра Гарта остался дома. Она намекнула об этом Каро, но та отмахнулась. – Может быть, он решил заняться политикой. Бобус Райт предлагал ему баллотироваться в парламент. Господи, спаси палату общин и страну, если в них будут такие, как Гарт, подумалось Джорджи. Ей захотелось поделиться всем с Фицем. Придя на луг за Джесмонд-хаузом, она с детьми обнаружила там Фица и нескольких рабочих с Парсонсом. – Похоже, вы лишаете нас крикетной площадки. – Она веселым голосом поздоровалась с Фицем и поздравила Парсонса с возвращением на прежнюю должность. – Взамен предлагаю газон у меня за домом. Ведь цветочные клумбы Каро остаются святыней… – Истинной святыней, – со смехом подхватила Джорджи. – Поэтому принимаю ваше приглашение, – добавила она, глядя на огорченные лица Энни и Гаса. – Я хочу расширить парк. Когда все будет сделано, сможете снова приходить сюда, если, конечно, вас не смутит присутствие овец. – Вы собираетесь выпустить сюда овец? Джесс кивнул. – И в парк, и на поля. Наши места благоприятны для овцеводства, и я намерен стать фермером. – А коровы у вас будут? – спросил Гас. – Если только небольшое молочное стадо. – И я смогу подоить корову, сэр? – спросила Энни. – Самую маленькую. Джесс рассмеялся. – Знаешь, я пока ни одной не купил, ни маленькой, ни большой. Но если у меня будет маленькая корова, я непременно приглашу тебя ее подоить. Слушая их разговор, Джорджи невольно сравнивала Джесса с Гартом, для которого дети не существовали вовсе. – Вы приглашены к банкиру Боулби на обед в среду? – спросил Джесс, провожая их к газону. – Да, только сэра Гарта не будет. Сегодня утром он срочно уехал в Лондон. Хотя не думаю, что ему понравился бы обед у Боулби. Он привык к более блестящему обществу, чем в Нетертоне. Послышались ему или нет насмешливые нотки в ее голосе? Джесс решил, что не послышались. Он помог Расу установить воротца и, извинившись, снял сюртук. Игра шла прекрасно. Но вот Джорджи, мчась от одних воротец к другим, запуталась в юбках и растянулась на земле. Она так и застыла в этом положении, зажав в вытянутой руке маленькую биту, пока к ней не подбежал Джесс. – Вы не ударились? – озабоченно спросил он. – Ничего, – пробормотала Джорджи, сдержав стон. – Теперь вы видите, что значит играть в юбках? Он заставил ее опереться на его руку и строго заметил: – Постоянно с вами что-то происходит, миссис Джорджи. То и дело приходится спасать вас. – Это потому, что я не истинная леди и делаю что хочу, – вырвалось у нее. Держась за руку Джесса, Джорджи встала, однако поврежденная лодыжка подвернулась, она покачнулась и упала бы, если бы Джесс не подхватил ее. Какое-то мгновение они стояли, прижавшись друг к другу. Джесс явственно ощутил, как в нем зарождается желание. Джорджи раздирали противоречивые чувства, которые быстро сменяли друг друга. Желание боролось с протестом. Мелькнула мысль: если бы ее держал в объятиях Гарт, она испытала бы только отвращение. Запах табачного дыма и перегара она не выносила. От Фица пахло мылом, чистым бельем и сильным мужчиной. Она отпрянула от него, и чувства исчезли. Так они оба приказали себе. И оба солгали. – Вы сможете играть дальше? Джорджи улыбнулась вымученной улыбкой. – Если позволите мне быть полевым. Думаю, у меня получится. – Вы имеете право делать, что вам хочется, но будет ли это разумно? – Вы когда-нибудь совершали неожиданные, неразумные поступки? – с легкой усмешкой спросила Джорджи. Кажется, именно так он и поступил, влюбившись в самую неподходящую из всех женщин. Что за человек был муж миссис Джорджи, если не сумел ее обуздать? |