
Онлайн книга «Вторая свадьба»
— Гарольд, ты хочешь сказать, что давно знал об этих ямах, и даже не подумал рассказать нам? — бросив на мужа испепеляющий взгляд, вознегодовала леди Джейн. — Разумеется, знал. Это ни для кого не секрет! — Господи, что за человек! Ты ведь не знал о ямах, Макс? — Конечно, не знал. — Полагаю, вы были в Лондоне, когда Эндрю занимался обустройством этих ям, — задумчиво произнес сэр Гарольд. — Он где-то отыскал чертежи древнеримского impluvium и решил построить его у себя в саду. — Что еще за impluvium? — раздраженно поинтересовалась леди Джейн. Им была преподнесена небольшая лекция, сдобренная многочисленными цитатами из разных книг, о том, что impluvium — это мелкий, выложенный камнями пруд, во время римского владычества предназначенный для сбора дождевой воды, но иногда используемый в декоративных целях, для разведения рыбок, а также для детских игр. — Я хочу пруд для детских игр! — тотчас же воскликнула Бобби. — А я бы предпочла пруд для разведения декоративных рыбок! — подхватила идею Делси. — Макс, не могли бы вы остановить людей, пока они не засыпали наши ямы? Если в них развести рыбок, контрабандисты больше не воспользуются ими! — Делайте что хотите, это же ваши ямы! — сдался он. — Я ведь говорила, что чувствую в саду явный запах бренди! — заявила леди Джейн. — Ты чувствовала запах гниющих яблок! — возразил сэр Гарольд. — При гниении они бродят, дорогая! Вспомни, как тетерева или фазаны, наевшись их, ломали себе шеи, врезаясь в окна! — А у тебя рыбки, напившись бренди, будут ломать шеи в этой яме! — возразила леди Джейн, всем своим видом показывая, что не признается в своей ошибке. — Если, конечно, у рыб есть шеи! — Какие шеи у рыб! — возмутился сэр Гарольд и начал рассказывать о строении рыб, но его тут же оборвали. Все утро прошло в осмотре тайника, а так как у Делси в доме не осталось ни одного слуги, всем пришлось на ленч отправиться в Холл. — Вы уже придумали, как поступить с деньгами? — спросил Делси сэр Гарольд. — Я потрачу их на благотворительность, — ответила та. — Вы можете пожертвовать их Оксфорду, — предложил он. — Учредите там стипендию имени Эндрю или купите библиотеку Таффорда, которая выставляется на аукцион. — Мне больше нравится идея стипендии, — подумав, ответила Делси. — Приятно и почетно помочь бедным, но способным студентам продолжить образование. Но Эндрю учился в Кембридже, поэтому деньги должны быть пожертвованы Кембриджу, а не Оксфорду. — За две с половиной тысячи вы можете приобрести библиотеку Таффорда, — настаивал сэр Гарольд. — А может быть, Кембриджу более необходима библиотека, чем стипендия? — неуверенно рассуждала она. — Кембридж? Зачем Кембриджу классическая библиотека? Классику изучают в Оксфорде, — возразил он. — Тогда пусть будет стипендия, — решила Делси, похоже не замечая его попытки осчастливить деньгами собственную школу. — Мемориальная стипендия Эндрю Грейшотта! Сэр Гарольд открыл рот, чтобы возразить, но ему помешала жена, которая предложила иное название: «Стипендия имени бренди». Барон решил оказать Делси временную помощь, вернув в ее дом Нелл и Олив, пока она не наймет других. — И я со своей стороны пришлю к вам слугу, чтобы в доме был мужчина, — предложила леди Джейн. Поблагодарив семью за поддержку, Делси решила вернуться домой, ведь леди Джейн с Гарольдом следовало отдохнуть после такого насыщенного событиями дня. Позвали мисс Милн и Бобби, барон усадил всех в карету. — Ты рада, что, наконец, возвращаешься домой? — спросила Делси приемную дочь, когда карета двинулась по знакомому почтовому тракту. — Да, но я буду больше рада, если мы все вместе будем жить в Холле! У дяди Макса в амбаре пять котят! Барон закашлялся и пальцем оттянул воротничок. — О чем ты толкуешь? — спросила Делси дочь. — Дядя Макс сказал, что мы едем в Холл! Правда, дядя Макс? — Я говорил не совсем так, — парировал он. Едва скрывая улыбку, мисс Милн предположила, что, вероятно, лорд де Винь хочет подарить Бобби одного из котят. — Одного мне мало! Я хочу всех! — заявила Бобби. — Из молодых, да ранняя! Тебе палец в рот не клади! — сделал ей комплимент дядя. По прибытии в Коттедж мисс Милн увела свою подопечную наверх, а Делси тотчас же набросилась на барона: — Вы же знаете, я обещала мужу заботиться о Роберте. Надеюсь, вы не внушаете ей, что она должна переехать к вам? Я не могу это допустить, ведь я только для того и вышла за Эндрю, чтобы стать ее опекуншей. — Вы не очень внимательно слушали Бобби. Она сказала, что мы все вместе будем жить в Холле! Отлично понимая, что он имеет в виду, Делси покраснела до корней волос и заметила, что для вдовы совершенно недопустимо переезжать к холостяку. — Совершенно верно, но мы станем близкими родственниками! — резонно ответил он. — Это абсолютно невозможно! — Мне очень жаль, что бывшая школьная учительница так плохо соображает! Это же очень легко устроить: мы должны пожениться! — Вы готовы на все, только бы получить Роберту! — в сердцах бросила она. — Да, я твердо решил оставить Роберту у себя, — улыбнувшись, согласился он. — Я уже смирился, что вы обвиняете меня во всех грехах всякий раз, когда бываете не в духе, а это случается невероятно часто. Но поскольку я знаю, что вы очень отходчивы, я охотно вас прощаю. — Просто удивительно, насколько в вас отсутствует чувство приличия! Эндрю едва остыл в могиле… — Не удивительно, что он остыл. Сейчас все-таки декабрь. — Я говорила иносказательно. — Вот наказание за то, что связался со школьной учительницей! Сколько же нам ждать? — До тех пор, пока это станет возможно. — Вы хотите сказать, что мы должны ждать целый год? — Я ничего подобного не говорила! — Хорошо, я думаю, шести месяцев более чем достаточно! — Вы же понимаете, что я не это имела в виду! — Меня восхищает ваша горячность, но это серьезный вопрос, и я над ним долго думал. — Вы шутите надо мной? Я вообще не могу стать вашей женой! Два брака за один год! Это же чудовищно! — Да, но сейчас уже декабрь. Ваш фиктивный брак с Эндрю останется в этом году, а… — Да, я понимаю, на что вы намекаете! Снова стараетесь принудить меня, не дав времени на раздумье? Не забудьте упомянуть о преимуществах, которые меня ждут. Деспотичный, упрямый муж, который не остановился даже перед тем, чтобы одурманить меня и похитить, превосходный дом, титул… |