
Онлайн книга «Обитель страсти»
— Далеко едете? — поинтересовался попутчик. — Пожалуй, нет. Я выхожу в Лискерде. — А, Лискерд. — Он вытянул ноги и перевел взгляд с меня на носки своих ботинок. — Вы из Лондона? — продолжал он. — Да. — Вам будет недоставать суеты большого города. — Я когда-то жила в деревне, следовательно, представляю, что меня ждет. — Вы намерены остановиться в Лискерде? Я не была уверена в том, что мне нравится этот допрос, но опять припомнила слова Филлиды: «Марти, ты слишком резка с противоположным полом. Ты отпугиваешь его». Я решила быть, по крайней мере, вежливой, поэтому ответила: — Нет, не в Лискерде. Я еду на побережье, в маленькую деревушку под названием Меллин. — Понятно. — Он помолчал несколько мгновений, снова переключив свое внимание на носки ботинок. Последующие его слова изумили меня. — Думаю, такая здравомыслящая юная леди, как вы, не верит в ясновидение… и все такое прочее? — О чем это вы?.. Что за странный вопрос? — промямлила я. — Вы позволите взглянуть на вашу ладонь? Я заколебалась, с подозрением уставившись на него. Можно ли в таких ситуациях давать руку незнакомцу? Тетя Аделаида тут же заподозрила бы его в гнусных помыслах. И, по-моему, в данном случае была бы права. В конце концов, я была существом женского пола, к тому же единственным в его поле зрения. Он улыбнулся. — Поверьте, моим единственным желанием является беглый взгляд в ваше будущее. — Но я не верю в подобные вещи. — И все же, позвольте… Незнакомец наклонился вперед и осторожно взял меня за руку. — Я вижу, — произнес он, склонив набок голову, — что вы приблизились к поворотному моменту своей жизни. Вас ожидает новый мир, совершенно непохожий на тот, к которому вы привыкли. Надо будет проявить осторожность… крайнюю осторожность. Я недоверчиво улыбнулась. — Вы видите, что я куда-то еду. Что бы вы сказали, если бы я сообщила, что еду навестить родственников, а значит, меня никак не может ожидать этот ваш новый мир? — Я бы сказал, что вы не слишком правдивая юная леди. Его улыбка была невероятно озорной и невольно вызывала симпатию. Я подумала, что передо мной, скорее всего, довольно безответственный человек. В то же время он был таким беззаботным, что это свойство почему-то передалось мне. — Нет-нет, — продолжал он. — Вы едете в новую жизнь, к новому месту работы. Тут ошибки быть не может. Прежде вы вели уединенную жизнь в деревне, потом переехали в город… — Мне кажется, это прямо вытекает из того, что я вам рассказала. — Вы могли ничего не рассказывать. Но ведь нас прежде всего волнует отнюдь не прошлое, ведь так? Мы думаем о будущем. — И какое же оно, это будущее? — Вы едете в очень странный дом, полный зловещих теней. Вам придется быть настороже, мисс… э… Он сделал паузу, но я так и не произнесла того, что он собирался услышать. — Вы должны зарабатывать себе на жизнь, — продолжал незнакомец. — Я вижу там ребенка и мужчину… Возможно, это отец ребенка. Их окутывают тени… Есть кто-то еще… но, возможно, она уже умерла. Его глухой замогильный голос заставил меня зябко передернуть плечами. Я отдернула руку. — Какие глупости! Он проигнорировал мои слова. Затем продолжил, слегка прикрыв глаза: — Придется присматривать за малышкой Элис, но в ваши обязанности будет входить нечто большее, чем уход за ней. А еще вам следует остерегаться Элис. Я ощутила легкое покалывание, которое началось у основания позвоночника и будто проползло вверх по спине до самой шеи. Это, по всей вероятности, было именно тем, что принято называть пробежавшими по спине мурашками. Малышка Элис! Но ее зовут вовсе не Элис, а Элвин. На мгновение мне стало не по себе, потому что имена звучали очень похоже. Затем я почувствовала раздражение. Возможно, даже немного рассердилась. Неужели у меня на лбу написано, что я бедная аристократка, которой ничего другого не остается, кроме карьеры гувернантки? Незнакомец по-прежнему сидел откинувшись на спинку сиденья и закрыв глаза. Я опять уставилась в окно, всем своим видом давая понять, что ни он сам, ни его смехотворные пророчества меня нисколько не заинтересовали. Он открыл глаза и, достав из кармана часы, некоторое время с самым серьезным видом изучал циферблат. — Через четыре минуты, — произнес этот странный человек, — мы будем в Лискерде. Позвольте, я помогу вам вынести вещи. Он снял с полки мои дорожные сумки. «Мисс Марта Ли» — было отчетливо написано на ярлыках, «Маунт Меллин. Меллин. Корнуолл». Незнакомец, похоже, даже не взглянул на эти ярлыки, и я решила, что он утратил ко мне интерес. Когда поезд остановился, он вышел из вагона и поставил мои вещи на платформу. Затем снял шляпу, которую надел перед тем, как взять сумки, церемонно поклонился и покинул меня. Бормоча ему вслед слова благодарности, я заметила спешащего в мою сторону пожилого джентльмена. — Мисс Ли! Мисс Ли! Так значит, вы и есть мисс Ли?! — восклицал он, и я на мгновение забыла о своем попутчике. Передо мной стоял жизнерадостный маленький человечек с загорелым морщинистым лицом и карими, с рыжинкой, глазами. Он был одет в вельветовый пиджак. Из-под шляпы, сдвинутой на затылок, торчали рыжие вихры. Тот же благородный цвет имели его брови и усы. — Итак, мисс, — произнес человечек, — я вас все-таки узнал! Так значит, это ваши сумки? Дайте их мне. Мы с вами и со стариной Вишневым Пирогом скоро будем дома! Он подхватил сумки и бодро устремился вперед, однако вскоре замедлил шаг. — Далеко отсюда до дома? — спросила я. — Старина Вишневый Пирог доставит нас туда так быстро, вы и не заметите, — с этими словами он погрузил мои сумки в коляску. Я уселась на сиденье рядом с ним. Он показался словоохотливым человеком, и я не могла устоять перед соблазном попытаться как можно скорее узнать хоть что-нибудь о людях, среди которых мне предстояло жить. — Дом называется «Маунт Меллин», — начала я. — Звучит так, будто он расположен на холме [2]. — Ну, он действительно построен на вершине прибрежного утеса. Сад спускается к самому морю. «Маунт Меллин» и «Маунт Видден» совсем как два близнеца. Эти дома будто бросают вызов морю — возьми нас, если можешь! Но они стоят на надежных скалах. — Значит, там два дома, — сказала я. — Следовательно, есть соседи. |