
Онлайн книга «Завоеватель»
— Епископ не виноват, — Клэр потянула Бернарда за руку. — Я подошла слишком близко к отцу. Мне следовало знать, что отец не удержится и ударит, невзирая на присутствие Его преосвященства и Маршалла, которые стояли около меня. Бернард решил наплевать на этикет и поцеловал ее прямо в синяк на щеке. — Клэр, этого, пока я жив, больше не случится. — Ловлю тебя на слове, любимый. — Она вздохнула. — Как жаль, что мы не можем просто так выйти из дверей и выехать из ворот. — Я загорожу собой дверь, — сказал епископ. Бернард понимал, что они оба шутят, стараясь успокоить его. Он глубоко вздохнул. — Поверьте мне, я готов так поступить. Клэр, оставайся здесь… — Я пойду с тобой. Отец только и ждет, когда я струшу, но этого не будет никогда. — Но ты же оставалась у себя в будуаре. Она улыбнулась. — Я была занята… одним делом со служанками. Завтра ты все увидишь. Итак, покончим с тем, что нам предстоит? Держа Клэр за руку, Бернард повернулся к Сеттону. Черт, он с радостью прикончил бы это животное, но тогда навлечет на себя еще большую беду. — Ты купил новую кольчугу? — спросила Клэр. — Она так и сверкает. — Это кольчуга Хью. Он настоял, чтобы я взял ее. — Хорошая кольчуга. Без дыр. А как твоя спина? Он кисло улыбнулся. — Вид ужасный, но болит меньше. — Чем мы не пара? — засмеялась Клэр. — Точно. Пойдем и сообщим это твоему отцу. Первый шаг — самый трудный, но щебет Клэр облегчил ему этот шаг. По мере приближения к Сеттону Бернард чувствовал, как утихает гнев, и к нему возвращается столь необходимое для схватки хладнокровие. У себя за спиной он слышал шелест одежд епископа Уолтера. Хорошо, когда сзади стоит надежный человек. — Рядом с отцом Юстас Маршалл. Он в черном. Бернард смерил оценивающим взглядом человека, за которого Сеттон надеялся выдать Клэр. Высокий. С барственной осанкой и приятной наружностью. Прическа — волос к волосу, а выражение лица совершенно бесстрастное. Бернард посмотрел на Сеттона, своего непосредственного врага, который и не собирался скрывать свою враждебность. Старый лорд стоял, прищурившись, сжимая и разжимая кулаки. Ради безопасности Клэр Бернард остановился в нескольких шагах от Сеттона. Хоть это и уязвляло его гордость, он поклонился Сеттону, как того требовал этикет. — Лорд Сеттон. — Отпусти руку моей дочери, негодяй! Бернард решил не обращать внимания на оскорбление, а рука Клэр даже не дрогнула. — Я не собираюсь этого делать. Пока Клэр находилась на моем попечении, она не получила ни единой царапины. У нее даже прошла простуда. Я отпустил ее домой, и что же я застаю? Ужасный синяк на прелестной щечке. Придется мне ее не отпускать. — Ты осмеливаешься ослушаться приказа своего сюзерена? — Сюзерена? Лорд Сеттон, когда я поклялся вам в верности, вы тоже поклялись защищать и поддерживать меня. И тут же отказали мне в поддержке — я имею в виду награду, положенную мне за участие в Крестовом походе. Вы нарушили клятву, и я не считаю себя обязанным повиноваться вашим приказам. Сеттон злобно посмотрел на Клэр. — Отойди. Она крепче сжала руку Бернарда и ясным голосом произнесла: — Не вижу для этого причины. Вы всего лишь мой отец, а Бернард мой жених. Лучше быть преданной человеку, за которого я выйду замуж, чем отцу, которого я с радостью покину. Маршалл и бровью не повел на это заявление Клэр. Очевидно, ему сказали, что Клэр верит в то, что была обещана Бернарду. До ушей Сеттона долетел сдавленный смех толпившихся гостей. Он шагнул к Клэр, но Бернард притянул ее поближе к себе. — Только посмейте, Сеттон. Предупреждаю — получите ответный удар. — Девица, кажется, перепутала имя своего жениха. — Это вы перепутали. А я-то надеялся, что с памятью у вас стало лучше после нашей последней размолвки по поводу того, кому же обещана Клэр. Сеттон глумливо усмехнулся. — Как мне помнится, ты в прошлый раз быстренько от нее отказался. Тебя больше заинтересовала земля. — Клэр простила мне эту ошибку. — Значит, мы вернулись туда, откуда начали, — ты требуешь награды, которую тебе никто не обещал. — Я требую награды, обещанной вами в присутствии епископа Терстана. Упокой Господи его душу. Бернарда насторожила улыбка Сеттона. — Да, упокой Господи его душу. Я опять заявляю, что ничего тебе не обещал, и ты опять попадешь ко мне в подземелье. Только на этот раз убежать тебе не удастся. Сеттон уже открыл рот, чтобы кликнуть охрану, как послышался голос Юстаса Маршалла: — Могу ли я вставить слово? — Зачем? — недовольно спросил Сеттон. Маршалл легким шагом приблизился к нему. — Мне кажется весьма странным ваше желание снова отправить Фицгиббонза в темницу. Он не сделал ничего такого, чтобы заслужить подобное обращение. Ирония судьбы, подумал Бернард. Его соперник становится его сторонником. От многих людей он слыхал, что Маршалл — истинный рыцарь, а сейчас ему пригодится любая помощь. Слова Маршалла не понравились Сеттону. — Он против вашей женитьбы на моей дочери. Разве этого недостаточно, чтобы устранить его, пока не закончится церемония? — Все зависит от того, насколько обоснованны доводы Фицгиббонза. — Нет у него никаких доводов, — заявил Сеттон. — Если бы вознаграждение не было мне обещано, я бы не вернулся, чтобы потребовать его. Я совсем не хотел идти в Крестовый поход. Маршалл сцепил ладони за спиной. — Вот здесь начинаются непонятные вещи. Фицгиббонз, награда, на которую вы претендуете, очень щедрая. Я недоумеваю, почему лорд предлагает простому оруженосцу такое соблазнительное вознаграждение. — Мне это тоже непонятно, — признался Бернард. — Я начал кое-что понимать только после разговора с епископом Уолтером. Подумайте сами. Сеттон лежит на смертном одре, или ему кажется, что он умирает. Грехи, в которых он признается епископу Терстану, побуждают епископа наложить тяжелую епитимью — послать человека в Крестовый поход. Епископ не только непреклонен, но он требует еще и возмещения моих убытков. Я считаю, что Сеттон согрешил против меня. — Бернард смерил Сеттона суровым взглядом. — Побывав в Факстоне, я, кажется, понял, в чем он грешен. Сеттон побледнел, но быстро овладел собой. — Фицгиббонз окончательно сошел с ума. Он болтает чушь. |