
Онлайн книга «Навстречу любви»
– Вы хотите сказать, что он жесток и мстителен? – Нет-нет, он вовсе не жесток, – пылко возразил лорд Энтони. – Он дьявольски гордый человек и любит всегда быть хозяином положения. Он никому не позволит над собой смеяться, но лучшего друга не найти во всем мире. – Для того, кто, как вы, ему всегда уступает, – вставила Венеция. – Как я уже говорил, он любит быть главным. Он знает себе цену, знает, какого заслуживает обращения, и горе тому, кто об этом забудет. Раздавшийся со стороны звонкий смех заставил их повернуться к Мэри, которая беседовала с графом. Очевидно, он только что сказал что-то забавное, а Мэри, как настоящая актриса, очень правдоподобно изобразила восторг. – Вот такая жена ему и нужна, – заметил лорд Энтони. – Вы хотите сказать, кроткая и покладистая? Такая, кто и мухи не обидит? – спросила Венеция. – А вдруг она окажется не такой? – Надеюсь, что это не так! То есть ему не понравится, если она начнет прекословить или обсуждать его поступки, или… или… – Или возражать против того, чтобы он встречался с другими женщинами? – закончила Венеция, глядя ему прямо в глаза. Молодой человек так побледнел, что Венеция испугалась, как бы он не бухнулся в обморок. – Я… я… я такого не говорил! – Он известен своими похождениями, – безжалостно продолжила она. – Более того, люди говорят, что женится он только из-за того, что королева выбрала ему невесту и буквально силком тащит его под венец. – Да, но… то есть никто ведь не должен… О боже! – Да, никто не должен был об этом узнать. И все должны верить, что он собирается стать образцовым мужем. На этот раз несчастный молодой человек даже не смог ответить. Он лишь издавал какие-то булькающие звуки, указывавшие на невыразимый ужас. – Все хорошо? – спросил его граф, заметив, как перекосилось лицо друга. – Да, – выдавил лорд Энтони. – Тебя, кажется, что-то расстроило, старина? – Нет, нет, уверяю тебя. – У нас с лордом Энтони был очень интересный разговор, – сообщила Венеция. – О чем-то конкретном, сударыня? – О характерах, сэр. О личностях. О том, что с одними людьми жить легко, с другими сложно, а с некоторыми невозможно. Лорд Энтони закашлялся. – Вам удалось заставить моего друга рассуждать о таких материях, сударыня? – приятно удивился граф. – Мои поздравления. Я и не подозревал в нем таких глубин. Тут к лорду Энтони наконец вернулся дар речи. – Это не я, это она! – вскричал он. – Не сомневаюсь, – серьезно произнес граф, но глаза его заблестели. – То есть… Я хотел сказать… О боже! Глаза графа встретили взор Венеции, и в них светилось то самое чистое, неприкрытое веселье. На какой-то миг весь остальной мир перестал существовать и их объединила шутка, понятная им одним. – Не поделишься ли с нами своими соображениями, старина? – предложил граф другу. – Я имею в виду, мыслями об этом предмете. Лорд Энтони обратил на него полные ужаса глаза. – Что ж… – наконец промолвил он. – Трудно… То есть… – Не отвечайте ему, сэр, – посоветовала Венеция, накрыв ладонью его руку. – Он просто смеется над вами. – О да, он постоянно этим занимается, – самоуничижительным тоном произнес стеснительный молодой человек. – Ну, так лишите его этого удовольствия. Лорд Маунтвуд, соображения вашего друга слишком глубоки, чтобы делиться ими с кем-то, не обдумав хорошенько. Они снова обменялись взглядами, и опять она увидела в его глазах озорную веселость и призыв разделить шутку, непонятную окружающим. – Это очень мудро, сударыня, – сказал он. Сэр Эдвард подозрительно посмотрел на них. Ему не нравилось, что граф уделяет внимание кому-то кроме Мэри. В конце трапезы прозвучало несколько тостов. Граф сказал: – Пусть моей невесте и мне завтрашний день запомнится как самый счастливый день в нашей жизни. Сэр Эдвард произнес долгую, полную громких слов речь ни о чем конкретном, после чего все переместились в библиотеку пить кофе, и лорд Маунтвуд подошел к Венеции. – Поздравляю вас, сударыня, – сказал он. – Мало кто из леди может побудить моего друга к участию в столь оживленной беседе. Он улыбнулся, и она невольно отметила про себя манящую красоту его губ. Однако Венеция не могла позволить своим мыслям отразиться на поведении, ибо решила, что будет держаться очень строго. – Постыдились бы, сэр, насмехаться над лордом Энтони. Как можете вы называть его своим другом и одновременно делать предметом подобных шуточек? – А вы сделали его предметом своих, – заметил он. Она хотела было возразить, но вспомнила их молчаливое обоюдное веселье за столом. Он, верно прочитав ее мысли, многозначительно улыбнулся и сказал: – Бедный Энтони родился для того, чтобы быть предметом чьих-то шуток. – Всеобщих, – не удержалась и вставила Венеция. – Нет, не всеобщих. Я поддразниваю его сам, но никому другому, как правило, этого не позволяю. Для вас я сделал исключение, потому что видел, что вы добры к нему. – Он очень милый человек, – заметила она. – Да, действительно. И вы, сударыня, тоже очень милы. Он коротко кивнул и отвернулся, не дав ей времени на ответ. Граф достал что-то из кармана. – Мисс Венмор, я хочу вам что-то сказать, – произнес он, и Мэри обратила на него полные тревоги глаза. – Мы сочетаемся браком при несколько необычных обстоятельствах, – продолжил он. – Свадьба завтра, а обручение сегодня. Поэтому – не наденете ли вы это обручальное кольцо? Не дожидаясь ответа, он взял ее левую руку и поднял кольцо. Все, замерев, устремили взгляды на кольцо с огромным бриллиантом, которое скользнуло по пальцу Мэри. – Это кольцо хранилось в моем роду поколениями, – сказал лорд Маунтвуд. – Отец подарил его моей матери, и после ее смерти оно стало моим, а теперь я отдаю его вам как моей будущей жене. – Спасибо, – пробормотала Мэри. Он поднял за подбородок ее лицо и легко прикоснулся губами к ее устам. – Ну, вот мы и обручены, – негромко произнес он. Мэри это неожиданное развитие событий так взволновало, что она едва не разрыдалась. Видя ее возбуждение, Венеция шепнула леди Венмор: – Мэри нужно отдохнуть. Она слишком взвинчена. Поскольку это было очевидно, леди Венмор согласилась с ней. – Очаровательно, лорд Маунтвуд, – сказала она. – Но моя дочь устала и ей нужен отдых, чтобы завтра хорошо выглядеть. |