
Онлайн книга «Любовь и прочие неприятности»
– Так как вы холостяк, – миссис Донован бесстыдно таращилась на него, – ваш холодильник, уверена, совершенно пуст. – У холостяков в холодильниках обычно ничего нет, кроме картофеля с паприкой и скотча. По крайней мере, именно этим питались все мои бывшие, – заметила Салли. Бун задумался. – Ну, пожалуй, от печенья не откажусь. Сисси округлила глаза – она-то надеялась, что он уйдет. – А еще попробую запеканку, – добавил Бун. – Почему бы и нет? Сисси сжала губы. Скотти закончил заполнять бланки предупреждений как раз тогда, когда миссис Хатлбери принесла Буну тарелку, полную всяких вкусностей: запеканка с сыром и томатами, салат с фасолью, куриная запеканка с грибами и артишоками и кусочек свежего домашнего хлеба, – и, одобрительно улыбнувшись, сказала: – Нельзя, чтобы такое добро пропадало. И в этот момент у Буна появилась идея. Традиционный роскошный ужин для команды-лидера, устраиваемый футболистами со стажем по четвергам, на этой неделе по ряду определенных причин не состоялся, хотя эта традиция поддерживает дух сплоченности в рядах игроков. А здесь, в библиотеке, настоящий пир. – Если хотите, – начал Бун, – еще до появления Эдвины здесь может собраться целая толпа – парни из футбольной команды. И еда не пропадет, и группа ваша будет выглядеть более впечатляющей. – Многовато будет, – засомневалась миссис Донован. – Вы должны сейчас быть на нашей стороне, – упрекнула ее Салли. – Это же здорово – заручиться поддержкой красивых сильных мужчин. – Он думает не только о своей команде, но и о Сисси, – прошептала миссис Хатлбери. – Просто он прагматик, леди, – возразила Нана. – Нельзя же быть такими наивными. – Но он такой симпатичный! – мечтательно проговорила Салли. – И сюда пришел по своей воле, его никто не заставлял. Давайте отмечать только хорошее. – Ты должна признать, Нана, что человек он не плохой, – заметила миссис Донован. – А я и не спорю: он само очарование, – согласилась Нана. – Он же пришел с шефом полиции! – напомнила всем Сисси. – К тому же ничего не принес нам в знак поддержки, так что он не на нашей стороне. Бун хрустнул печеньем с корицей и пробормотал с улыбкой: – М-м… превосходно! – Нет! – воспротивилась Сисси. – Нет, мэр Бреддок, такого у себя в библиотеке я не позволю. Сэр, я бы хотела поговорить с вами наедине. Выйдем? Бун проглотил последний кусок. – Хорошо. Но дверь заело. – Вот дьявол! Ее всегда заедает в дождь, – пробурчала Сисси и кивнула на дверь в гардеробную, что рядом с журнальным залом: – Может, поговорим там? – Как угодно. Бун изо всех сил старался не любоваться ее ягодицами, когда она пошла в указанном направлении. В зале была кромешная тьма, пока Сисси не дернула за веревочку, щекотавшую ему лицо. Сверху загорелась малюсенькая лампа, и, быстро отстранив руку от Буна, она резко проговорила: – Только тут мы и можем нормально поговорить. Я разгневана до безумия, но не хочу, чтобы остальные это заметили. Поскольку возглавляю эту акцию я, мне следует сохранять спокойствие… в любой ситуации. – Сохранять спокойствие? – Бун снова ощутил возбуждение: Сисси так близко, слишком близко… – И что ты хочешь этим сказать? – Нельзя выходить из себя, – процедила Сисси. – В этом нет ничего постыдного. – Есть, если ты библиотекарь. – Сисси смутилась. – К тому же Роджерсы всегда сохраняют холодный рассудок, особенно если возникают проблемы. – И в чем твоя проблема сейчас? – В тебе! Ты против нас, но все равно тебе удалось убедить моих сторонников в своей поддержке, и они повели себя слишком уж обходительно. Так быть не должно. – Если хочешь, я могу им объявить, что библиотека переедет в любом случае. – Да уж, потрудись, а то мне никто не поверил, когда я изложила им твою истинную позицию. Бун открыл широкую дверь гардеробной и прокричал: – Библиотека переедет в любом случае! Сисси бросила на него осуждающий взгляд: – Это не смешно! – Да ладно тебе. По-моему, очень забавно. Но она отказалась это признать. – Хочешь сказать что-нибудь еще, прежде чем мы выйдем отсюда? – спросил Бун. – Да. – Сисси опустила взгляд и зарделась. – Тебе пора перестать быть таким… – Прикусив губу, она отвернулась. – Каким? – Буну стало действительно интересно. – Таким… таким сексуальным! Сисси так смутилась, что не знала, куда девать глаза. – Хм… – Что-то стало жарко. – Я постараюсь. – Только не думай, что это комплимент, – поспешила заверить его Сисси. – А разве нет? – Не обольщайся! – Как скажешь. – Что касается парней из команды, – в ее голосе снова появились деловые нотки, – то да, нам действительно нужно создать видимость толпы. Так что зови их. Если они не захотят принять участие в сидячей забастовке, то пусть уходят сразу же, как только уедет Эдвина. – Договорились. Как приятно от нее пахнет! Похоже на смесь ароматов сахарной ваты и опавшей листвы. – Может, стоит позвать и чирлидеров? У вас тут и на них еды хватит. А толпа значительно увеличится. – У нас не вечеринка, – заметила Сисси. – И тебе не следует тут находиться. Шеф Скотти мог бы вполне справиться и один. Я почти уверена, что ты пришел поиздеваться надо мной, вбить мне в голову, что в любом случае одержишь победу. Ну вот, наконец-то она высказала наболевшее. – С той же целью приходили и твои родители, – добавила Сисси. – Мои родители были здесь? – Да, днем. Пытались меня запугать. «Ну и дела, вот так сюрприз!» – Я должен был это предвидеть. Прости. В этот момент Сисси выглядела такой маленькой и уязвимой, что Буну стало ее жаль. А также он чертовски разозлился на Бекки Ли и Фрэнка. – Я не одобряю такие методы и не собираюсь тебя запугивать. – Тогда зачем ты сюда пришел? – Было видно, что Сисси держится из последних сил. – Твое присутствие здесь бессмысленно. – Для меня это имеет смысл. – Лицо Буна приняло выражение мудрого правителя. – Я мэр этого города, поэтому должен присутствовать на всех мероприятиях. – Особенно если во главе одного из них, интересная женщина – женщина, которую он прежде даже не замечал, но которая теперь пугала его, как никто другой. |