
Онлайн книга «Роза в снегу»
— В полдень, — последовал короткий ответ. Она пошла за ним в холл, где Джон стоял с плащом и перчатками Алана. Старый дворецкий помог ему надеть плащ и открыл дверь. — Мистер Шеридан, — окликнула она. Задержавшись в дверях, Алан оглянулся. — Я… понимаю, что вы должны чувствовать, но никто не станет приставлять пистолет к вашей голове и заставлять пройти через это. — Это как сказать. Эмма сделала глубокий вдох: — Ваше положение, должно быть, крайне отчаянное, сэр. Алан пожал плечами и стал неторопливо натягивать перчатки. — Не больше, чем ваше, полагаю. Она нахмурилась, когда Шеридан медленно направился к ней. Глаза его сверкали, как огненные искры. — В самом деле, ваше положение, должно быть, крайне отчаянное, если вы выходите за меня, мисс Кортни, — сказал он пугающе безразличным тоном. — Потому что я не из тех, кто добровольно поступается своим достоинством. Стоит только взглянуть на мое весьма бурное прошлое, и вы поймете, что я имею в виду. — Это угроза? — возмутилась она. — О нет, мисс Кортни. Я же не гремучая змея, которая трещит хвостом, предупреждая, что собирается наброситься. Я намного хитрее. Эмма застыла, когда он слегка коснулся пальцем ее груди точно в том месте, где под блузкой скрывалась татуировка, и медленно скользнул пальцем вверх, а затем вокруг шеи к затылку, где его большая ладонь погрузилась в ее волосы. Он наклонил к ней голову, и ее сердце забилось чаще. Глаза мужчины гипнотизировали, и она могла лишь гадать, страх или восторг превращают ее колени в вату. — Я куда хитрее, — тихо повторил он. — Я скорее гадюка, мисс Кортни. Я заползаю в вашу постель и сворачиваюсь среди простыней. Я дожидаюсь момента, когда вы становитесь наиболее уязвимы, прежде чем ужалить. — Если вы пытаетесь запугать меня… — Это просто дружеское предостережение. Мы ведь друзья, не так ли, мисс Кортни? Она попробовала кивнуть. Не отрывая глаз от Эммы, он пробормотал: — А теперь дружеский поцелуй на прощание. Полагаю, у меня есть на это право. В конце концов, что за жених я буду, если не продемонстрирую своей сердечной привязанности моей единственной любви? Он наклонился и поцеловал ее в губы так, что она едва не задохнулась. Потом оторвался от нее и, резко повернувшись, вышел из дома. …В субботу утром Эмма проснулась с ощущением пустоты в желудке. Это был день ее свадьбы, а она не получала никаких известий от своего жениха с тех пор, как он ушел из ее дома пять дней назад. Часть утра она провела с сыном. Они совершили свою традиционную прогулку по дорожкам поместья, затем спустились к пруду. Когда они сидели, обнявшись, на мраморной скамейке, Эмма попыталась объяснить сыну, какая перемена в жизни их ожидает. — Мы будем там счастливы? — спросил мальчик. — Да, — ответила она. — Мы будем очень счастливы. — У меня будет папа? — Совершенно определенно. — А он тебя любит, мамочка? Эмма улыбнулась: — Да. — А меня? — Конечно, он любит нас обоих, иначе бы не женился на нас, верно? Эти слова преследовали ее все утро, пока она мылась и одевалась. «Как забавно, что все так вышло, — думала она. — И все же… все же, если когда-то я готова была выбрать брак с Аланом при любых обстоятельствах, то теперь…» Теперь она предпочитала, чтобы он любил ее. Эмма сидела на стуле в помещении магистрата и смотрела на фарфоровые часы, сделанные в форме колокольчиков. Комната была украшена специально для свадеб. Без пятнадцати двенадцать прибыл только один гость, брат Алана, граф Шеридан, который поздравил ее и извинился за то, что его жена не смогла прийти: графиня Шеридан ожидала появления на свет третьего ребенка. Церемония была назначена на полдень. Хью забрался на пуфик у окна и заверил ее, что сообщит сразу, как только его новый папа прибудет. Часы пробили двенадцать, а жених все не появлялся. В четверть первого Эмма все так же сидела на краешке стула, время от времени поигрывая рукавами платья, а Алана все не было. Хью ерзал на сиденье и то и дело спрашивал: — Мама, когда же он приедет? — Скоро, — отвечала она. — Мамочка… — позвал Хью, своими маленькими пальчиками сжимая ее руку. — Почему ты плачешь, мамочка? …Таверна «Кот в сапогах» была на редкость переполнена для такого раннего часа. Мужчины теснились поближе к бару, время от времени поднимая кружки в шутливом тосте за жениха и невесту Шеридан-холла. — За этого ублюдка Мердока, который за всю жизнь палец о палец не ударил. Пусть теперь со своей женушкой пожинают плоды его труда. Все разразились хохотом. — Я не видел эту девку Кортни, но слыхал, она страшна, как крокодил. — Да еще и с пацаненком, которого прижила, говорят, от румынского цыгана. — Говорят, у нее вытатуирована пара драконов на заднице. По одному на каждой половине. Когда она идет, то кажется, будто они пляшут джигу. Снова хохот, сотрясший стены прокуренной комнаты. Мало-помалу смех затих, когда головы, одна за другой, стали поворачиваться к двери, где стоял граф Шеридан, великолепный в своем дорогом, прекрасно сшитом сером смокинге и брюках в полоску. Тишина упала камнем, когда Ральф перевел недобрый взгляд с раздосадованных физиономий бражников на Алана, который сидел ссутулившись в темном углу комнаты, обхватив горлышко бутылки виски. Послышались приглушенные возгласы: «Почему мне никто не сказал, что он здесь?» и «Я и сам не знал». Алан поднял глаза на брата, который подошел и остановился возле столика. — Вы только поглядите, кто здесь, — протянул Алан. — Какими судьбами, Ральф? — Уверен, ты прекрасно знаешь, который час. Он вытащил карманные часы из кармана жилета и открыл крышку. — Половина первого. — Ты ничего не забыл? Алан налил себе еще стакан и оттолкнул бутылку. — Вообще-то, милорд, я сижу здесь и вспоминаю многое. — Он поерзал на стуле. — Надо признать, что решения, которые я принимал в молодости, не отличались мудростью. И теперь, когда я не так молод, я могу оглянуться на свои ошибки с некоторым пониманием и сказать себе, что не повторил бы их… будь у меня такая возможность. — И какое отношение все это имеет к Эмме? — поинтересовался Ральф. Алан провел рукой по волосам и устало потер глаза. |