
Онлайн книга «Король Артур. Свеча на ветру»
— Как и тебе, на самом-то деле. Только ты думаешь, что говорить об этом вслух некрасиво. Ее сожгут в одной рубашке. — Да умолкни ты, ради Бога! Тугодум Гахерис произнес: — По-моему, тебе нечего так волноваться. Мордред мгновенно развернулся к нему. — Почему это ему нечего волноваться? — А чего ему волноваться? — сердито спросил Гавейн. — Или ты полагаешь, что Ланселот не примчится ее спасать? Уж он-то во всяком случае не трус. Мордред быстро сообразил, о чем речь. Спокойная поза его сменилась нервным возбуждением. — Однако если он попытается спасти ее, будет бой. Королю Артуру придется сражаться с ним. — Король Артур будет наблюдать за казнью отсюда. — Но это чудовищно! — взорвался Мордред. — Ты хочешь сказать, что Ланселоту позволят улизнуть с Гвиневерой из-под нашего носа? — Вот именно это самое и случится. — Но тогда вообще никто не будет наказан! — Силы небесные, ты человек или нет? — воскликнул Гарет. — Неужели тебе так хочется увидеть, как сжигают женщину? — Да, хочется! Вот именно хочется! Гавейн, ты что же, намерен сидеть здесь и ждать, пока это случится, после того как убили твоего брата? — Я предупреждал Агравейна. — Вы трусы! Гарет! Гахерис! Заставьте его сделать что-нибудь. Этого нельзя допустить. Он же убил Агравейна, вашего брата. — Насколько мне известна вся эта история, Мордред, Агравейн и с ним еще тринадцать рыцарей в полном вооружении вознамерились убить Ланселота, когда на нем ничего, кроме мантии, не было. А кончилось тем, что убитым оказался сам Агравейн и с ним все тринадцать рыцарей, — за исключением одного, который сбежал. — Я не убегал. — Ты выжил, Мордред. — Гавейн, клянусь, я не убегал. Я сражался с ним, сколько было сил. Но он сломал мне руку, и я ничего не смог сделать. Клянусь честью, Гавейн, я честно сражался с ним. Он почти плакал. — Я не трус. — Если ты не убегал, то как же вышло, — спросил Гахерис, — что Ланселот отпустил тебя, перебив всех остальных? В его интересах было убить всех вас, тогда бы и свидетелей не было. — Он сломал мне руку. — Да, но он не убил тебя. — Я говорю правду. — Но он же тебя не убил. От боли в руке и от гнева Мордред расплакался, как дитя. — Предатели! Вот всегда так. Оттого, что я слабее других, все вы против меня. Вам подавай мускулистых болванов, а мне вы все равно не поверите, что бы я ни говорил. Агравейн мертв и отпет, а вы не хотите даже, чтобы кого-то наказали за это. Предатели! Предатели! И все останется по-прежнему! В тот миг, когда в комнату вошел Король, голос Мордреда сорвался. Вид у Артура был усталый. Он медленно приблизился к трону и устроился на нем. Гавейн, поднявшийся было со скамьи, снова плюхнулся на нее, а Гарет с Гахерисом так и остались стоять, с жалостью глядя на Артура под аккомпанемент Мордредовых рыданий. Артур ладонью потер лоб. — Почему Мордред плачет? — спросил он. — Мордред пытался нам объяснить, — ответил Гавейн, — как это вышло, что Ланселот убил тринадцать рыцарей, а потом подумал-подумал да и решил, что нашего Мордреда убивать не стоит. Причина, видать, была та, что между ними вспыхнули теплые чувства. — Я думаю, что могу объяснить, в чем причина. Видите ли, десять дней назад я попросил сэра Ланселота не убивать моего сына. Мордред горько сказал: — И на том спасибо. — Вам не меня следует благодарить, Мордред. Правильнее всего было бы сказать спасибо Ланселоту. — Лучше бы он меня убил. — Я рад, что он этого не сделал. Постарайтесь научиться хоть немного прощать, сын мой, теперь, когда у нас такая беда. Помните, что я ваш отец. У меня больше не осталось семьи, только вы один. — Лучше бы мне было и не родиться. — Я тоже так думаю, бедный мой мальчик. Но вы родились, и нам теперь остается как можно лучше исполнить свой долг. Мордред, на лице которого выразилось как бы застенчивое коварство, поспешил подойти к нему. — Отец, — сказал он, — известно ли вам, что Ланселот непременно явится, чтобы спасти ее? — Я ожидал, что так это и будет. — Но вы выставили рыцарей, чтобы ему помешать? Вы распорядились о крепкой страже? — Стража крепка настолько, насколько это возможно, Мордред. Я старался быть честным. — Отец, — взмолился Мордред, — пошлите им в помощь Гавейна и этих двоих. Он же приведет с собой сильный отряд. — Как, Гавейн? — спросил Король. — Спасибо, дядя. Только вы бы меня лучше не просили. — Я обязан попросить вас, Гавейн, чтобы соблюсти справедливость по отношению к страже, уже находящейся там. Вы же понимаете, если я считаю, что появится Ланселот, выставить слабую стражу было б нечестно, ибо это означало бы — предать своих людей, просто пожертвовать ими. — Станете вы меня просить или нет, но при всем уважении к Вашему Величеству, я туда не пойду. Я этих двоих наперед предупредил, что участвовать в их затее не стану. Нет у меня желания ни смотреть, как сжигают Королеву Гвиневеру, — хотя, должен сказать, и не выйдет из этого ничего, так я надеюсь, — ни помогать ее сжечь. Вот и весь сказ. — Ваши речи пахнут изменой. — Может, и так, но только я к Королеве всегда относился по-доброму. — Я тоже относился к ней по-доброму, Гавейн. Это ведь я женился на ней. Но когда дело идет о государственном правосудии, обычные чувства лучше отставить в сторону. — Боюсь, не получится у меня их отставить. Король повернулся к другим двум братьям. — Гарет? Гахерис? Вы окажете мне услугу, надев доспехи и укрепив собой стражу? — Дядя, пожалуйста, не просите нас. — Поверьте, мне не доставляет радости просить вас об этом, Гарет. — Я знаю, но, пожалуйста, не надо нас заставлять. Ланселот — мой друг, как я могу с ним биться? Король коснулся его руки. — Ланселот ожидал бы, что вы пойдете туда, дорогой мой, против кого бы мы ни выставили стражу. Он тоже верит в справедливость. — Дядя, я не могу с ним сражаться. Он посвятил меня в рыцари. Я пойду, если таково ваше желание, но я пойду без доспехов. Хотя боюсь, что и это тоже пахнет изменой. — Я готов пойти в доспехах, — сказал Мордред, — пусть даже рука моя сломана. Гавейн саркастически заметил: |