
Онлайн книга «Король Артур. Свеча на ветру»
Усевшись и возобновив при дымном свете шитье, Агнес вернулась к расспросам, — с того места, на котором они прервались. — А что сказал про это Король? — Король заплакал, увидев, как Ланселот пощадил Гавейна. Его одолели воспоминания, и он так расстроился, что даже заболел. — Это, наверное, то, что называют нервным срывом, госпожа? — Да, Агнес. Король занемог от горя, а Гавейн лежал с сотрясением мозга, так что обоим было худо. Но рыцари по-прежнему держали осаду. — Что ж, госпожа, не очень-то веселое письмо, верно? — Да, не очень. — Я, помню, тоже раз получила письмо, — ну, да что там, как говорят, чем хуже весть, тем скорее доходит. — Все, что у нас теперь есть, — это письма. Двор опустел, мир раскололся, и никого, кроме Лорда-Протектора, при нас не осталось. — Ах, уж этот мне сэр Мордред: вот сроду я таких терпеть не могла. Чего он добивается, разглагольствуя перед народом? Да еще и шляпу перед ним снимает, только людей смешит! И почему он не может одеться повеселее, слоняется тут весь в черном, будто он и не человек, а светопреставление Господне? Это он, если позволите, от сэра Гавейна одежку-то перенял. — Их форма задумана как траур по Гарету. — Да никогда он к сэру Гарету добрых чувств не питал, этот-то. Не верю я, что он их вообще питал хоть к кому-нибудь. — Он питал их к своей матери, Агнес. — Ага, а ей в конце концов перерезали глотку за то, что она была не лучше, чем ей полагалось. Вся их шатия со странностями. — Королева Моргауза, — задумчиво произнесла Гвиневера, — наверное, и впрямь была странной женщиной. Теперь, после назначения сэра Мордреда Лордом-Протектором, все уже знают об этом, так что скрывать тут особенно нечего. Наверное, она была сильной женщиной, если смогла увлечь нашего Короля, когда у нее уже было четверо сыновей. Да что там, она и сэра Ламорака-то завлекла, уже будучи бабушкой. Должно быть, она имела страшную власть над своими сыновьями, если один из них испытывал к ней столь яростное чувство, что далее убил ее. А ведь ей было уже под семьдесят. Я думаю, она просто сожрала Мордреда, Агнес, как паук. — Одно время поговаривали насчет того, что все эти Корнуольские сестры — ведьмы. Оно, конечно, хуже всех из них была Моргана ле Фэй, но и эта Моргауза недалеко от нее ушла. — От этого лишь проникаешься жалостью к Мордреду. — Вы, госпожа моя, поберегите эту вашу жалость для себя, потому что от него вы жалости не дождетесь. — С той поры, как страну оставили на его попечение, он всегда был вежлив со мной. — Ага, вежлив-то он был. От таких вот тихонь главный и вред. Гвиневера, держа шитье поближе к свету, задумалась над ее словами. И спросила с некоторой тревогой: — Ты ведь не думаешь, что сэр Мордред задумал что-то недоброе, Агнес, правда? — Темный он человек. — Но он же не станет делать зла после того, как Король доверил ему заботу о стране и о нас? — Я этого вашего Короля, госпожа, если вы простите мне такие вольные речи, никак понять не могу. Сначала он отправляется воевать со своим лучшим другом, потому что ему сэр Гавейн так велел, а потом оставляет Лордом-Протектором самого своего злого врага. Почему он ведет себя так безрассудно? — Мордред ни разу не нарушил законов. — Это оттого, что он слишком хитер. — Король говорил, что Мордреду предстоит стать наследником трона, а одновременно покинуть страну и Королю, и наследнику невозможно, поэтому он, естественно, должен был остаться наместником. Это лишь справедливо. — Из этой вашей справедливости, госпожа, никогда еще ничего путного не выходило. Они вновь взялись за шитье. — Если уж правду сказать, — добавила Агнес, — так это Королю нужно было остаться, а Мордред пусть бы себе уехал. — И я бы того хотела. Чуть позже она пояснила: — Я думаю, Король захотел отправиться с сэром Гавейном, надеясь, что ему удастся их примирить. Они все шили с тяжестью на сердце, и иглы, длинно поблескивая, гасли в темной ткани, словно падучие звезды. — А вы боитесь сэра Мордреда, Агнес? — Да, госпожа, правда ваша, боюсь. — И я тоже. Он в последнее время ходит так неслышно и… как-то странно смотрит на людей. И потом все эти его речи насчет гаэлов, саксов и евреев, и все эти крики, истерики. Я на той неделе слышала, как он засмеялся наедине с собой. Очень страшно. — Он такой пронырливый. Может, он и сейчас нас слушает. — Агнес! Гвиневера, словно ударенная, уронила иглу. — Ой, ну что вы, госпожа, не надо так расстраиваться, я просто пошутила. Но Королева как замерла, так и не шелохнулась. — Подойдите к двери. Я уверена, что вы правы. — Ох, госпожа, я не могу. — Немедленно откройте ее, Агнес. — Госпожа, а вдруг он там стоит! Ее тоже заразил страх. Хилых свечей явно недоставало. Он мог находиться и в самой опочивальне, где-нибудь в темном углу. Агнес вспорхнула, будто куропатка, завидевшая над собой ястреба, и оправила юбку. Замок вдруг стал для обеих женщин слишком темным и безлюдным, слишком одиноким, слишком полным ночи и зимы. — Если вы откроете ее, он уйдет. — Но надо же дать ему время уйти. Каждая старалась справиться со своим голосом, чувствуя, как темное крыло накрывает ее. — Тогда встаньте поближе к двери и скажите что-нибудь громко, прежде чем ее отворить. — А что мне сказать, госпожа? — Скажите: «Не открыть ли мне дверь?». И тогда я скажу: «Да, по-моему, пора спать». — По-моему, пора спать. — Давайте же. — Хорошо, госпожа. Начинать? — Начинайте, да, только скорее. — Я не знаю, как у меня получится. — Ох, Агнес, пожалуйста, Поскорее! — Ладно, госпожа. Надеюсь, получится. И глядя на дверь так, словно та могла на нее наброситься, Агнес сообщила ей во весь голос: — Я собираюсь открыть дверь! — Спать пора! Ничего не случилось. — Ну, открывайте, — сказала Королева. Агнес подняла щеколду и распахнула дверь, и Мордред улыбнулся им из дверного проема. — Добрый вечер, Агнес. — Ох, сэр! Бедная женщина, затрепетав, присела в реверансе, прижимая руку к груди, и прыснула мимо него по лестнице. Он вежливо посторонился. После того, как Агнес исчезла, он вступил в опочивальню, великолепный в своем черном облачении с единственным холодным бриллиантом, блеснувшим на алом значке в тусклом свете свечей. Любой, кто не видел его месяц или два, мгновенно понял бы, что Мордред лишился рассудка, — однако разум его распадался с такой постепенностью, что люди, жившие рядом, ничего не заметили. За ним вперевалку вошел черный мопсик, поводя яркими глазками и помахивая загнутым хвостом. |