
Онлайн книга «Республика воров»
– А куда это вы собрались? – спросил Жан. – К обиженному вельможе, – ответила Сабета. – Душещипательное представление разыгрывать. А если Монкрейн, сволочь сиринийская, сумеет научить нас большему, то, может, не зря стараемся. – Вас проводить? – предложил Жан. – Нет, от тебя здесь больше толку будет, – проворчал Локк. – Сам видишь, что близнецы вытворяют. – И то верно. – Жан озабоченно протер стекла очков о рукав, нацепил очки на нос. – Ну я за ними присмотрю. Может, уговорю Сильвана под крышей переночевать. – А где находится палаццо Корсала? – спросила Сабета у Дженоры. – Богачи на северной стороне города живут – там кварталы ухоженные, на улицах чисто, особняки роскошные, люди приличные, – объяснила Дженора. – А таких, как Сильван и Джасмер, взашей гонят. – Придется нанять экипаж, – вздохнул Локк. – Как приличные люди. – Что ж, нанесем визит барону Булидаци, – сказала Сабета. – Ага, – ухмыльнулся Локк. – Ой, погоди-ка! Мы кое о чем забыли. Надо снова к Бессоннику Сальварду сгонять, может, он разжалобится. 7 – Прислуге – с черного хода, – пробасил внушительных размеров привратник у дверей особняка Булидаци. – Утром с… – У вас прислуга в экипажах разъезжает? – надменно осведомился Локк, ткнув большим пальцем за плечо; наемная карета, запряженная четверкой рысаков, ждала у ворот, за живой изгородью из алхимически обработанных оливковых деревьев, отделявшей особняк Булидаци от улицы, – поначалу кучер с подозрением косился на скромное платье Локка и Сабеты, но пара серебряных монет быстро развеяла его сомнения. – Вот, извольте передать вашему господину. – Сабета протянула привратнику белый квадратик пергамента – бумагу и чернила купили за коппин у Бессонника Сальварда. Привратник, взглянув на карточку, удивленно посмотрел на незваных гостей и буркнул: – Подождите. Дверь захлопнулась. Редкие капли, стекающие с навеса над дверью, сменились монотонным шумом усилившегося дождя. Спустя несколько минут дверь, скрипнув, открылась; прямоугольник золотистого света озарил темноту. – Входите, – сказал привратник, за спиной которого переминались два лакея. Локк поначалу заподозрил неладное, но оказалось, что они всего-навсего принесли полотенца, чтобы насухо протереть Локковы башмаки и туфли Сабеты. Особняк барона Булидаци ничем не отличался от знакомых Локку жилищ богачей. Роскошная обстановка свидетельствовала о довольстве, но в доме не было никаких особых украшений, которые могли бы вызвать восхищение гостей. Из прихожей лакей провел Локка и Сабету через гостиную в ярко освещенную комнату, стены которой были обиты толстым сукном. У бильярдного стола стоял молодой человек лет двадцати, приятной наружности, с черными волосами до плеч и близко посаженными темными глазами. В руках у него был кий. На зеленом сукне стола белела карточка Сабеты. – Досточтимая Верена Боталлио и спутник, – равнодушно объявил лакей и вышел. – Вы из Зантары? – учтиво осведомился Булидаци. – Я только что заметил. Это же один из островов Альсегранте? – Да. – Сабета, чуть склонив голову, непринужденно полуприсела в реверансе, как и подобает девушке знатного каморрского рода при дружеской встрече. – Самый восточный из четырех. Вы там бывали? – В Каморре? Нет, не довелось. Я собирался, но… – Барон Булидаци, позвольте представить вам моего кузена, досточтимого Лукацо Боталлио, – церемонно произнесла Сабета. – Ах, так вы родственники! – Булидаци небрежно кивнул Локку. Локк решил ограничиться коротким кивком, но тут эспарский вельможа протянул руку. Рукопожатие оказалось неожиданно болезненным – Булидаци, мускулистый и крепко сбитый, почти как конюх, родственник Алондо, не упускал возможности похвалиться своей силой. – Спасибо, что согласились нас принять, – промолвил Локк. – Прошу прощения за невольную оплошность, я без визитных карточек остался, вот Верене и пришлось только свою вручить… – О боги, вас ограбили?! – вскричал Булидаци. – И как я сразу не догадался! Простите мою прямоту, но ваш наряд… – Ах, что вы! – улыбнулась Сабета. – Ваша прямота нас ничуть не задевает. Видите ли, мы путешествуем инкогнито, в сопровождении охранника и двоих доверенных слуг… Они сейчас нам апартаменты готовят. – Инкогнито… – ошеломленно повторил Булидаци. – Вам грозит опасность? – Ни малейшей, – рассмеялась Сабета и с напускным изумлением (впрочем, о том, что оно напускное, догадался только Локк) широко распахнула глаза, уставившись на саблю в ножнах, которая покоилась на изящной подставке ведьмина дерева. – Ах, неужели это… – Что? – с неожиданной резкостью спросил Булидаци. – Клинок работы Дивория? Настоящий? – с восторженным придыханием спросила Сабета. – Клеймо на эфесе… – Он и есть, – воодушевленно кивнул Булидаци. – Не самый лучший, правда, но… – Искусство фехтования я постигала с рапирой Дивория… – мечтательно произнесла Сабета, протягивая руку к сабле, но не касаясь эфеса. – Ах, Вуалантебона… увы, принадлежала она не мне, а моему фехтмейстеру, но все равно я до сих пор помню и ее тяжесть, и замысловатый рисунок на стали… Судя по всему, ваша сабля не просто для украшения тут лежит… Вы с ней часто упражняетесь? – Да, – ответил Булидаци. – Драковела мне по наследству досталась, три поколения ею владели. Мне она больше всего подходит – я беру не скоростью, а силой. – В сабельном бою сила – большое подспорье, – понимающе заметила Сабета. – Ох, боюсь, мы утомили вашего кузена своими разговорами! – внезапно опомнился Булидаци. – Лукацо, извините, я не хотел вас… – Ничего страшного. Я, разумеется, тоже владею холодным оружием, но мое мастерство не идет ни в какое сравнение с искусством Верены. В бильярдную вошел лакей, что-то прошептал на ухо своему господину и удалился. Локк мысленно начал считать до десяти. Булидаци, ошеломленно поглядев на Локка, произнес: – Простите, я только что сообразил… Боталлио – это же одно из Пяти Великих семейств Каморра. – Разумеется, – подтвердила Сабета. – Но… на вашей визитной карточке значится остров Зантара, а не Пять башен, – недоуменно сказал Булидаци. – Ах, я обожаю деда, – улыбнулась Сабета. – Но девушке моего возраста приятнее жить в отдельном особняке… – А дед ваш… – начал Булидаци. – Дон Энрико Боталлио. – Граф Черного Копья? – неуверенно уточнил Булидаци. – Отец Верены – старший сын графа, – пояснил Локк. – А я – отпрыск младшего сына. – О вашем отце я наслышан, Лукацо. Надеюсь, он в добром здравии? – осведомился барон, очевидно заранее приказавший лакею отыскать сведения о каморрских титулованных особах. |