
Онлайн книга «Шаги в темноте. Убийство Адама Пенхаллоу»
– Но что вы тут делаете? И как сумели так тихо подобраться к двери? – спросил Питер. Флиндэрс выглядел польщенным. – Я теперь совсем не топаю, сэр. Попросил сапожника наклеить мне резину на подметки. Как говорится, на всякий пожарный случай. – Вам бы в уголовном розыске работать! – с восхищением произнес Чарльз. – Садитесь и рассказывайте, что вас привело сюда. – Спасибо, сэр. Выбрав самый жесткий стул, мистер Флиндэрс осторожно присел на краешек. – Значит, так, сэр. После всего, что вы рассказали про этого сдвинутого Дюваля, я пораскинул мозгами и решил, что за ним тоже необходимо приглядеть заодно с мистером Титмаршем. Ну и намучился я с этим дедом. Прошлой ночью опять упустил его, и, сдается мне, он нарочно улизнул от меня. Так вот, сегодня вечером, когда я шел по следу мистера Титмарша, кого, вы думаете, я встретил? Дюваля. – Где? – Да прямо здесь, сэр. На тропинке около развалин, когда я ломал голову, куда подевался этот старый… я хочу сказать, мистер Титмарш. Не стану скрывать, сэр, поначалу я здорово напугался. «Господи, да это никак Монах», – сказал я себе. А потом посветил фонариком и увидел, кто это. Окликнул его, да где там. Я и глазом не успел моргнуть, как он пустился наутек. Ну прямо как заяц. Ну я и решил, раз уж я тут рядом, пойду расскажу вам все. – Правильно сделали, – одобрил Чарльз. Маргарет, выскользнувшая из комнаты двумя минутами раньше, вошла с подносом в руках. – Отличная идея, Мэгги. Флиндэрс, может, выпьете стаканчик пива после всех своих трудов? – предложил Чарльз, откупоривая бутылку. При виде золотистой жидкости глаза у констебля заблестели. Чарльз протянул ему стакан. – Вообще-то я при исполнении, сэр, – сказал он. Чарльз налил еще два стакана. – Забудьте об этом. Сейчас уже ночь. – Ну, раз вы так настаиваете, сэр, – сдался Флиндэрс, поднимая стакан. – Ваше здоровье, сэр! – Взаимно. В разговор вмешалась Селия: – Чарльз, ты должен сказать французу, чтобы он не расхаживал у нас под носом. Какая бесцеремонность! Здесь все считают наше поместье общественным парком. Я не собираюсь это терпеть! – Интересно, что он здесь делал? – задумчиво произнесла Маргарет. – Охотился за Монахом, как и все мы, – ответил Чарльз. – Пора организовать общество любителей привидений. – Нет уж, – энергично возразила Селия. – Я сыта по горло Монахом! – Ладно, завтра схожу и поговорю с Дювалем, – пообещал Чарльз. На следующий день, закончив пораньше рыбалку, он отправился в «Колокол» в надежде застать там Дюваля. Наведываться в его кошмарное жилище ему не хотелось. К счастью, художник оказался в баре. Он сидел в углу перед стаканом виски, угрюмо уставившись в пол. Бессильно опущенные руки были зажаты между коленями. При виде Чарльза Дюваль нахмурился. Тот присел на скамью рядом с художником. Удостоверившись, что двое сидящих неподалеку фермеров увлеченно обсуждают тонкости изготовления масла, он произнес: – Доброе утро. Я вас искал. – Зачем? Все равно я вам ничего не скажу. Идите отсюда и оставьте меня в покое. – Полагаю, вы знаете зачем. Вчера вечером вас видели у нас в поместье. Вздрогнув, художник вцепился Чарльзу в колено своей когтистой рукой. – Тише, – прошептал он. – Я же говорил вам, что даже стены имеют уши. – Не слишком оригинальное суждение, – заметил тот. – К тому же нас никто не слышит. Хочу предупредить вас: я не потерплю, чтобы вы охотились за Монахом у меня в поместье. Извините за резкость, но к нам наведывается слишком много посторонних, которые ведут себя как дома. – Еще раз назовете его, и я ухожу! – пригрозил Дюваль. Руки у него дрожали. – Если это станет известно… если кто-нибудь увидит меня с вами, то не могу поручиться за последствия. Хотите со мной беседовать, говорите о моем искусстве. – Возвысив голос почти до визга, он нарочито громко произнес: – Да, мой друг, это правда, у меня потрясающее чувство цвета. Я вижу краски как никто другой. В бар вошли Уилкс и Майкл Стрейндж. Майкл, покосившись на Чарльза, сразу отвернулся, Уилкс же задержал взгляд на сидящей в углу паре, и на его лице выразилось недовольство. Художник снова схватил Чарльза за коленку. – Осторожнее, – еле слышно прошептал он. – Смотрите, кто пришел! Ради всего святого, придержите язык! Если он узнает, что я говорил с вами сами знаете о чем… Майкл Стрейндж с кружкой в руке прошел к окну, кивнув Чарльзу. Сев за стол, он стал просматривать газету. От собеседников его отделяло приличное расстояние, и Чарльз, не опасаясь, заговорил: – Не обижайтесь, но расхаживать по нашему поместью я вам не позволю. Художник поднялся из-за стола. – Я ухожу. Продолжим в другое время. Здесь небезопасно. Я зайду к вам вечером, и мы побеседуем без свидетелей. – И он опять заговорил во весь голос с наигранной оживленностью: – Вы мне льстите, месье! Но это правда: я совершил настоящую революцию в живописи. К ним подошел хозяин. – Доброе утро, сэр. Здравствуйте, месье. Вы всем довольны? А вы уже уходите, месье? Сегодня вы не задержались. Художник хлопнул его по плечу. – Мой друг, этот джентльмен купил у меня картину! Он, конечно, не художник, но в живописи разбирается! – Рад за вас, сэр, – сказал Уилкс, отходя. Взяв шляпу, Дюваль молча вышел из бара. Через несколько минут за ним последовал и Чарльз. По дороге домой он размышлял над ситуацией. Судя по всему, инспектор Томлисон сдержал слово: никаких признаков слежки. Никто не приехал во Фрэмли, чтобы понаблюдать или навести справки. Что окончательно убедило Чарльза в нежелании инспектора принимать их обращение всерьез. За обедом Селия поинтересовалась, виделся ли Чарльз с Дювалем, чтобы запретить ему доступ в поместье. Услышав, что художник собирается нанести им вечером визит, она возмутилась: – Только не сегодня! Ты же знаешь, что к нам должны прийти Руты и полковник Экерли. – Ничем не могу помочь, – развел руками Чарльз. – Я его к ужину не приглашал. Если он явится, то Бауэрс сразу отправит его в кабинет. Постараюсь побыстрее отделаться от него. – А мистера Стрейнджа ты не пригласил? – спросила Маргарет. – Нет, не пригласил, – с нажимом произнес Чарльз. – Я поинтересовалась, потому что Селия хотела позвать его, – небрежно бросила Маргарет. Ее брат внимательно посмотрел на нее. – Селия? А мне кажется, он прежде всего волнует тебя. Послушай, сестренка, я знаю, ты неравнодушна к нему, но, поверь мне, это темная лошадка. И при встречах с ним будь осторожнее. |