
Онлайн книга «И опять я на коне [= Вершина кучи ]»
— Сколько он стоит? — Одиннадцать долларов. — Я его возьму. — Нет, не возьмете. Я удивленно поднял брови. — Думаю, вы ничего не получите. — Это почему же? — Послушайте, мое заведение очень высокого класса. Если вы знаете эту девушку достаточно хорошо, чтобы пойти в одиночный номер, как муж и жена, и у вас есть деньги, чтобы оплатить его, я согласна. Если же вы собираетесь вместе снять двойной номер, то я знаю, что это означает. — Вы напрасно беспокоитесь. Не будет никакого шума, никакой компании. Я вам заплачу двадцать баксов за пятый номер. Договорились? Она оглядела Элси. — Кто она? — Она мой секретарь. Я не собираюсь к ней приставать. Наше путешествие связано с деловой поездкой. — Хорошо, — прервала она меня, — двадцать долларов. Я протянул ей двадцать долларов, получил ключ от номера и проехал на машине в гараж… Затем мы открыли ключом дверь и вошли внутрь. Это был очень симпатичный двухкомнатный номер, маленькая гостиная и две спальни, каждая с душем и туалетом. — Ты надеешься получить от нее какую-нибудь информацию? — спросила Элси. — Не думаю, что нам повезет. Даже если она что-то и знает, то не скажет. Это не тот тип болтливых женщин: она явно не желает привлекать внимания к своему заведению. — Симпатичное местечко, — констатировала Элси, осмотрев комнаты. — Чисто и уютно, приятная мебель. — Ну, а теперь давай займемся тем, что нас сюда привело. Может быть, обнаружишь что-нибудь, что дало бы нам представление об этих женщинах, занимавших комнату три дня назад. — Я правильно расслышала, что ты заплатил за номер двадцать долларов? — спросила она. — Да, правильно. Она не пожелала сдать за обычную цену. — Берта, конечно, зарычит, когда увидит эту сумму на нашем листе расходов. Молча кивнув, я продолжал обследовать комнаты. — Это напоминает охоту на диких гусей. Может, мы даже найдем золотое яйцо, — обнадежил я Элси. Мною все внимательно было осмотрено, но, кроме нескольких банальных заколок для волос, ничего обнаружить не удалось. В раздумье я подошел к бюро, выдвинул ящик и в самом дальнем его углу обнаружил вдруг какой-то обрывок бумажки. — Что это такое? — спросила Элси. — Похоже на ярлык от рецепта. Смотри-ка, это и в самом деле рецепт из аптеки в Сан-Франциско на имя мисс Сильвии Такер. Здесь сказано: «Принимать по одной капсуле в случае бессонницы. Повторно не принимать в течение четырех часов». — Название аптеки в Сан-Франциско. Не так уж мало! — сказала Элси. — А вот номер рецепта и фамилия доктора. — Сильвия именно та женщина из Сан-Франциско, которую мы ищем? — Похоже, именно та. — Как удачно, — обрадовалась Элси. — Очень, очень, очень удачно! — почти пропел я. Она посмотрела на меня: — Что ты имеешь в виду? — Я имею в виду, что нам очень повезло. — Что же хорошего, девушка была здесь, и теперь ясно, что Биллингсу действительно подсыпали снотворного. Видимо, когда она засовывала обратно в ящик бутылочку с капсулами, ярлычок и отклеился. — Сильвия была именно той девушкой, которая ему нравилась. Видимо, это другая сделала ему «бай-бай», — предположил я. — Так думает Джон Карвер Биллингс Второй. Может быть, он уж не настолько был поражен ее красотой, как ему показалось. В любом случае вторая девица могла незаметно взять капсулу, так что Сильвия этого и не заметила. Я стоя рассматривал ярлык. — А теперь что мы будем делать? — в нетерпении спросила Элси. Теперь мы вернемся в офис, а потом я улечу в Сан-Франциско. — Это был очень короткий медовый месяц, — вздохнула Элси. — Ты собираешься сказать хозяйке, что она может оставить для себя нашу квартирку? — Нет, пусть лучше гадает, что случилось, — ответил я. — Давай-ка собирайся, и пойдем. Когда мы разворачивались, я увидел оторопевшую администраторшу. Из своего офиса я, не мешкая, позвонил знакомому в Сан-Франциско, который проверил аптеки и уже через час собрал для меня нужную информацию. Итак, Сильвия Такер жила на Пост-стрит, в доме под названием «Траки эпартментс», в квартире номер шестьсот восемь, и рецепт был выписан ей на амитал натрия. Она работала маникюршей в парикмахерской на той же Пост-стрит. Элси заказала мне билет на самолет, и я зашел к Берте, чтобы предупредить, что улетаю в Сан-Франциско. — Дональд, любимый, как поживаешь? — заворковала Берта в своей самой милой манере. — Так же, как и вчера. — Что это, черт возьми, означает? Что мы получим эти пятьсот долларов? Ты постараешься? — Возможно. — Смотри, только старайся не превышать служебные расходы. — Но клиент же их оплачивает, не так ли? — Конечно, но, боюсь, это будет долгая и трудная работа. — Эта работа не будет долгой и трудной. — Не старайся раскрыть это дело слишком быстро, Дональд. — Но ведь именно за это и обещана премия. Он не хочет, чтобы мы транжирили его деньги, беря за каждый день. Ее тяжелый взгляд остановился на мне, и я не нашел ничего лучше, как спросить: — Ты нашла в книге Джона Карвера Биллингса Первого? — Да, это была прекрасная идея, Дональд, дорогой. По крайней мере, теперь мы многое узнали. Знаем его прошлое и настоящее. — Кто же он? Банкир из Сан-Франциско, президент десятка компаний, пятидесяти пяти лет, командор яхт-клуба, расточительно сорит деньгами. Это о чем-нибудь тебе говорит? — Мне это говорит о многом. Это означает, что сын его был вполне искренен с нами. — Деньги? — услужливо спросила Берта. — Спортивное пальто, — ответил я. У Берты потемнело от гнева лицо, потом она рассмеялась: Ты не можешь удержаться, чтобы не производить впечатления умненького, Дональд? Но только помни, любовничек, чтобы крутились колеса, нужны деньги. |