
Онлайн книга «Анна и французский поцелуй»
– А бекон? – с надеждой спрашиваю я. – Ничего подобного, – смеется парень. – Урок номер два – слова на доске. Слушай внимательно и повторяй за мной. Granola. – Я прищуриваюсь, а Этьен широко распахивает глаза, изображая невинность. – Это означает «гранола», понимаешь? И еще одно? Yaourt? – Подожди, дай угадаю. Йогурт? – Точно! Говоришь, никогда раньше не бывала во Франции? – Хрр. Черт побери! Хрр. Парень улыбается: – Все с тобой ясно. Знаешь меня меньше дня, а уже передразниваешь мой акцент. Что же дальше? Обсудим состояние моих волос? Или мой вес? Мои штаны? Штаны. Вот честно. Француз за стойкой рявкает на нас. Простите, Мистер Пьер. Я немного отвлеклась на этого потрясающего парня, англичанина-француза-американца. Вышеупомянутый парень тут же тараторит: – Йогурт с гранолой и медом и яйцо всмятку или бриошь с грушей? Я понятия не имею, что такое бриошь. – Йогурт, – отвечаю я. Сент-Клэр заказывает нам еду на прекрасном французском. По крайней мере, для моих ушей это звучит великолепно, и Мистер Пьер немного оттаивает. Он перестает хмуриться и смешивает йогурт с гранолой и медом. А потом бросает сверху немного черники и протягивает нам. – Мерси, месье Бутен. Я хватаю наш поднос: – Никаких пирожков? Никаких шоколадных булочек? – Я оскорблена. – Пирожки по вторникам, вафли по средам, а вот шоколадных булочек не бывает никогда-никогда. Придется вместо этого привыкнуть к «Фрути лупис» [10] по пятницам. – Для английского денди ты весьма неплохо разбираешься в американском фастфуде. – Апельсиновый сок? Грейпфрутовый? Клюквенный морс? – Я показываю на апельсиновый, и Сент-Клэр вытаскивает из ящика две бутылки. – Я не англичанин. Я американец. Я улыбаюсь: – Уверена, так и есть. – Это правда. Нужно быть американцем, чтобы поступить в АШП, помнишь? – АШП? – Американская школа в Париже, – поясняет он. – АШП. Прекрасно. Отец отправил меня сюда как чистокровную американку. Мы встаем в очередь, чтобы заплатить, и я удивляюсь тому, как спокойно это происходит. В моей прежней школе все старались прорваться вперед и делали все, чтобы позлить официанток, но здесь каждый ждет своей очереди. Я оборачиваюсь как раз в тот момент, когда Сент-Клэр оценивающим взглядом окидывает мою фигуру. Красивый парень оценивает меня! И даже не понимает, что я его застукала. – Моя мама – американка, – вкрадчиво добавляет он. – А отец – француз. Я родился в Сан-Франциско, а вырос в Лондоне. К счастью, я наконец обретаю дар речи. – Настоящий человек мира, – хмыкаю я. Сент-Клэр смеется: – Это уж точно. Не позер, как вы. Я уже собираюсь сказать ему что-нибудь едкое в ответ, но вдруг вспоминаю: у него есть девушка. Нечто дьявольское выбивает все наивные бредни у меня из головы, заставляя вспомнить вечерний разговор с Мередит. Пора сменить тему. – А настоящее имя у тебя какое? Вчера вечером ты представился как… – Сент-Клэр – моя фамилия. А Этьен – имя. – Этьен Сент-Клэр. – Я стараюсь повторить его иностранный аристократический акцент. – Ужасно, не правда ли? Я смеюсь: – Этьен звучит здорово. Почему остальные тебя так не зовут? – О, как великодушно с твоей стороны. «Этьен звучит здорово». За нами в очередь пристраивается какой-то худощавый темнокожий парень, весь в прыщах и с копной черных волос. Парень явно рад видеть Этьена, и тот улыбается в ответ: – Хей, Никхил. Каникулы прошли хорошо? – Тот же самый вопрос он задал Аманде, но в этот раз он звучит намного душевнее. Парнишка как будто только этого и ждал. Он тут же пускается в рассказ о своем путешествии в Дельфи, о магазинах, храмах и муссонах. (Он даже ездил на однодневную экскурсию в Тадж-Махал. А я ездила на пляж Панама-Сити, где тусуется большая часть Джорджии.) К нам подходит еще один мальчик, худой и бледнокожий, с напомаженными волосами. Никхил тут же забывает про нас и обрушивается на друга с той же жизнерадостной болтовней. Сент-Клэр – я решила называть его так, чтобы держать свои эмоции в узде, – вновь поворачивается ко мне: – Никхил – брат Рашми. Он только поступил в этом году. Еще у нее есть младшая сестра Санджита, студентка предпоследнего курса, и старшая сестра Лейла, она окончила школу два года назад. – А у тебя есть братья или сестры? – Нет. А у тебя? – Есть брат, но он остался дома. В Атланте. Это в штате Джорджия. На Юге. Сент-Клэр приподнимает бровь: – Я знаю, где находится Атланта. – О, хорошо. – Я протягиваю свою карточку на питание человеку за кассовым аппаратом. Так же, как месье Бутен, он носит белую униформу и накрахмаленный колпак. И еще у него такие завитые усики. Пфф! Даже не думала, что тут у них так принято. Господин Завитые Усики сканирует мою карту и возвращает ее мне с коротким merci. Спасибо. Вот я и выучила еще одно слово. Великолепно. Когда мы возвращаемся за столик, Аманда продолжает поглядывать на нас, успешно обосновавшись в компании Крайне Приятных Людей. И я вовсе не удивлена тому, что парень со странной прической и высокомерным взглядом сидит рядом с ней. Сент-Клэр что-то рассказывает про занятия – чего мне ожидать в первый день, какие у меня учителя, – но я уже не слушаю. Единственное, что меня занимает, это его обворожительная улыбка и доверительный, дружеский тон. Самая большая дура здесь это я. Глава четвертая
Очередь учеников класса H медленно движется сквозь очередь класса P. Парень передо мной о чем-то спорит с методистом. Я смотрю на учеников из класса A сквозь толпу и вижу Мередит Шевалье и Рашми Деви, которые уже получили свое расписание уроков и теперь сравнивают их друг с другом. – Но я не просил театральную студию, я хотел теорию вычислительных систем, – удрученно говорит один из студентов. Регистратор абсолютно невозмутима. – Знаю, но теория вычислительных систем не вписывается в твое расписание, и мы выбрали альтернативный вариант. Возможно, ты сможешь записаться на теорию вычислительных систем позже… – Моим альтернативным вариантом было компьютерное программирование. |