
Онлайн книга «Леди и одинокий стрелок»
– Пуля в сердце, чего там… – произнес рядом чей-то жалостливый гнусавый голос. – Да уж, пора звать священника. В ответ неизвестный, показавшийся мне по манере выражения точной копией Стива, обрушил град ругательств на всех священников на свете. – Принесите сюда воды! – Зачем вода, – возразил другой голос, до боли похожий на мой, – когда есть виски? Я обнаружил, что могу шевелиться, сунул левую руку за отворот сюртука и попытался извлечь заветную фляжку. Она не выходила, и я рванул ее прочь из кармана. – Он жив! – завопил Стив. Кое-как сев на грязном полу, я с обалдевшим видом уставился на фляжку, в которой едва булькала жидкость, хотя я точно помнил, что накануне она была налита до краев. Какая-то железная штуковина застряла посреди фляжки, и, хорошенько приглядевшись, я понял, что это пуля. Мое виски в который раз спасло мне жизнь, и вместо неминуемой гибели я отделался лишь легкой контузией. Тряхнув фляжку, я по звуку убедился, что из нее вытекла примерно треть содержимого. – Черт подери! – произнес я, качаясь. – Каким же надо быть мерзавцем, чтобы испортить такое классное виски! После чего присосался к горлышку и не успокоился, пока не выпил все до дна. – Фляжка пропала, Стив, – сообщил я гробовщику, бросая ее на пол. Он помог мне подняться на ноги. Я потряс головой, чтобы прекратилось мельтешение в глазах, а также чтобы вернуть ясность мысли. – Тебе надо к доктору, Ридж! – Черта с два! – возразил я. – Мне нужна лошадь. – Но ты же ранен! – Они не успели далеко отъехать. – Шатаясь, я подошел к двери и, глотнув свежего воздуха, почувствовал себя значительно лучше. – Мы их нагоним, Стив. А когда мы их нагоним, я убью пианиста. – Какого пианиста? – опешил Стив, однако пошел за мной. – В которого нельзя стрелять [15] , – серьезно пояснил я. Со второго раза мне удалось водрузить ногу в стремя, и я поднялся в седло. Правая рука болела, но я хорошо владел левой и переложил в нее поводья. – Вперед, Стив! Куры с кудахтаньем брызнули из-под копыт моей лошади. Я дал ей шпоры, и вскоре городок остался позади. – Скорее, Стив! Мы их догоним! – Ладно, Ридж! Постарайся только не свалиться с коня. Стив зря волновался. Ветер омывал мое лицо, и злость закипала во мне – злость, заглушавшая боль, да и все остальные чувства. Через четверть часа бешеной скачки я завидел впереди двух всадников. – Вот они, Стив! Мэллоуны, похоже, заметили, что за ними следует погоня, и тоже прибавили ходу. Стив поравнялся со мной и скакал теперь на полкорпуса впереди меня. Мы выстрелили несколько раз, и те двое впереди ответили нам той же любезностью, но ни одна из пуль не достигла цели. – Они уходят, Стив! Расстояние между нами и преследуемыми начало увеличиваться. Несомненно, пегий скакун был одной из лучших лошадей, каких я когда-либо встречал, но второй, серый в яблоках, явно уступал ему. Мне показалось, что на нем едет тот гаденыш, что пробил мне руку ножом. Стив процедил сквозь зубы ругательство, сунул «кольт» в кобуру, снял с плеча винтовку и прицелился. Я засомневался: слишком уж далеко Мэллоуны были от нас. Но грянул выстрел, серый конь впереди скакнул в сторону, сделал несколько неуверенных шагов и повалился на бок. – Есть! – завопил Стив, и мы вновь пришпорили коней. Билли Мэллоун заметил, что лошадь брата ранена, и повернул обратно. Стив выстрелил еще раз, но промахнулся. Мы видели, как Билли пытается помочь младшему выбраться из седла, но тому раненая лошадь придавила ногу. – Вдвоем они от нас не уйдут! – крикнул Стив, перезаряжая ружье. – Даже на такой лошади, как пегая. Очевидно, Билли Мэллоун тоже понял это, потому что неожиданно развернулся и, стегнув коня хлыстом, понесся прочь. Менее чем через минуту он растаял в облаке пыли, танцующем вдали. – Будь осторожен со вторым, Стив! – предостерег я своего приятеля на всякий случай. Мы подъехали к поверженному бандиту. Он все никак не мог освободить ногу из стремени, но это не помешало ему выхватить револьвер и послать в меня три пули. Мой славный конь был убит наповал, а Стив, как ястреб, ринулся с седла на врага и вцепился стрелявшему в горло. Парень попробовал выстрелить снова, но Стив вывернул ему руку, и тот, закричав от боли, уронил револьвер. Мэллоун, однако, ухитрился врезать гробовщику в челюсть и потянулся за револьвером, но я наступил ему на руку и отбросил носком другой ноги «кольт» в сторону. Мальчишка ощерился, как белка, но не говорил ни слова, а только смотрел то на меня, то на Стива бешеными глазами. – Ну, здравствуй, Мэллоун, – сказал Стив и в качестве приветствия ударил его кулаком под дых. Мальчишка издал что-то вроде всхлипа и скорчился на песке. – Пошел ты!.. – выкрикнул он. – Не пойду, – ответил Стив спокойно, – даже если мне пришлет приглашение английская королева [16] . Ну, где же твой братец, а? Бросил тебя здесь одного подыхать, да? Гробовщик тяжело дышал, челюсть у него распухала на глазах. Да и я, наверное, выглядел не лучше. – У меня нет никаких братьев, – огрызнулся Гарри, глядя на него исподлобья. – Я имею в виду парня по кличке Пуля, этого ублюдка Билли Мэллоуна, – пояснил Стив. – Куда он поехал? – А я что, знаю? – с вызовом отозвался мальчишка. – Нет, так дело не пойдет, – покачал головой Стив. – Повторяю вопрос еще раз: куда едет Билли Мэллоун? – Он передо мной не отчитывается, – внятно ответил парень, ухмыляясь. – Как тебя зовут? – неожиданно спросил Стив. – Гарри. – Это ты положил шерифа Фосетта и его людей, когда они взяли твоего брата? Гарри усмехнулся и свесил голову. – Ну, я, – все-таки ответил он гортанным мальчишеским голосом. – У тебя могут быть большие неприятности, малыш. – Не называй меня малышом! – ощетинился пленник. – Ладно. Я просто констатирую, что ты сопляк. Видишь ли, Гарри, на шерифа Фосетта мне наплевать. На тебя тоже. Но твой брат убил одну девушку… Хорошую девушку, и поэтому я его из-под земли достану. Гарри позеленел. На носу его выступили веснушки. – Что вы врете? – выпалил он. – Никакую девушку Билли не трогал. Нет у него такой привычки – убивать женщин! |