
Онлайн книга «Принцесса морей»
– Леди и джентльмены, насколько я понимаю, мы на время отложили свои разногласия. Поскольку перспективы нашего положения кажутся мне не слишком заманчивыми, предлагаю обсудить, что нам делать дальше. И Джек, подняв брови, стал ожидать, что ему ответят. Блэйк, которого в глубине души волновало лишь одно положение – то, которое при Габриэль занимал Анри, из слуги внезапно превратившийся в потомственного герцога, – метнул на пиратского капитана хмурый взгляд. – Дорогой сэр, – промолвил он, не скрывая иронии, – поскольку положение, в котором мы оказались, кажется мне безвыходным, я не нахожу в вашем предложении абсолютно никакого смысла. Нет сомнений, слова Блэйка очень точно обрисовывали сложившуюся ситуацию, и вряд ли к ним можно было что-то добавить. – Так что, – спросил Джек в пространство, – все согласны с мнением капитана Блэйка? Лейтенант Сеймур, находившийся с ними в одной шлюпке, пожал плечами. – Что ж, сэр, если у вас есть какой-то конкретный план спасения… – Мне очень жаль, – чрезвычайно вежливо промолвил Джек, – но никакого плана у меня не имеется. – Так я и думал, – отозвался Блэйк. – Что ж, тогда будем просто плыть, пока не приплывем куда-нибудь. – Или не утонем, – подал голос герцог де Бельфор. – Совершенно верно, – согласился Блэйк. – Весь вопрос в том, куда плыть, – заметил Джек. – Весь вопрос, – неумолимо перебил его капитан Блэйк, – в том, сколько мы сможем продержаться без пищи и с одним-единственным бочонком пресной воды. В разговор вступил Монтегю, один из матросов с «Ласточки», смущенно почесав бровь: – Капитан дело говорит. Вода – это, конечно, хорошо, но без еды нам придется туговато. – Правда, у нас есть канарейка, – Сеймур покосился на Горация, который мирно сидел на плече Джека, – но я сомневаюсь, что ее мяса надолго хватит. Гораций издал протестующий писк. Глаза Джека сузились. Взгляд, которым он наградил толстощекого лейтенанта, был способен убить на месте быка-тяжеловеса, страдающего бешенством. – О канарейке забудьте, – процедил Осторн сквозь зубы. – Ясно? – Мне кажется, я знаю, к чему речь клонится, – заметила Луиза с невеселым смешком. – Раз пищи нет и не предвидится, рано или поздно придется бросать жребий. Так, капитан? – Мы можем попробовать половить рыбу, – поспешно вмешался Джек, который почувствовал, что разговор переходит на чрезвычайно скользкую почву. – Разумеется, – согласился Блэйк. – У вас есть удочка? Джек был вынужден сокрушенно признаться, что нет. – О чем они? – спросил у Габриэль Анри, который ровным счетом ничего не понял. – Имеется в виду, – объяснила Габриэль, – что люди, когда терпят крушение, а еды у них нет, бросают жребий, кого съесть первым. Только и всего. – Какой кошмар! – содрогнулся Анри. – А зачем нам бросать жребий? Съедим капитана Блэйка, и дело с концом. Сидевшие в шлюпке англичане – Сеймур и Монтегю – переглянулись и как по команде придвинулись ближе к своему капитану. – В самом деле! – горячо поддержала герцога Луиза, которая питала к Блэйку особую неприязнь за то, что тот хотел воспользоваться ею как приманкой, чтобы схватить Джека. – К чему разводить канитель? Сначала пустим в пищу капитана, а потом и остальных англичан. – Она выразительно покосилась на лейтенанта Сеймура, так что тот даже малость побледнел под загаром. – Смотрите, как бы мое мясо не стало вам поперек горла. – Блэйк недобро улыбнулся. – Ага, – поддержал его Монтегю. – И вообще, правильнее будет начать с бабы. Я слышал, у женщин мясо нежнее, – добавил он и широко ухмыльнулся. – Точно, – неожиданно подхватила Луиза. – Вон Габриэль, можете хоть сейчас попробовать отрезать от нее кусочек. – Придержи язык, потаскуха! – холодно бросил Блэйк. Анри поправил пистолет, который успел-таки захватить с тонущей «Ласточки», со словами: – Только попробуйте дотроньтесь до Габриэль, я вам мозги вышибу! Но Луиза не слушала его. – Ты как меня назвал? – взвизгнула женщина, срываясь с места и норовя вцепиться в лицо Блэйку, который схватил ее за руки. – Как ты меня назвал, ублюдок? – Капитан Осборн, – со скучающей гримасой промолвила Габриэль. – Сделайте одолжение, уймите свою… даму. Джек схватил Луизу за пояс и заставил сесть обратно. – Он оскорбил меня! – бушевала Луиза. – Да я его на дуэль вызову! – У меня нет обыкновения драться на дуэли со шлюхами, – отозвался Блэйк, и шрам на его виске брезгливо дернулся. – Да как ты смеешь! – А вот смею, – усмехнулся Блэйк. – Еще на «Королеве волн» твое лицо показалось мне знакомым, а теперь я точно вспомнил, где видел тебя. Ты была шлюхой в борделе в Нассау, а я заплатил тебе три шиллинга за услуги. Что, совсем память отшибло? Щеки Луизы стали совсем багровыми. Неожиданно храбрая пиратка закрыла лицо руками и разрыдалась. Плечи ее вздрагивали. – Кончайте, ей-богу, – тоскливо проговорил Макферсон, сидевший на веслах. – Тошно слушать, честное слово. Анри неодобрительно поморщился. – Как это вежливо – оскорблять женщину, которая не может за себя постоять. – Я просто поставил ее на место, – отозвался Блэйк. – Только и всего. – Что вы от него хотите, Анри? – вмешалась Габриэль. – Он же англичанин. Чего еще можно ожидать от англичанина? – Уж точно, – неожиданно поддержал ее Макферсон, бывший шотландцем. – Англичане – сволочи, каких только поискать. – Я чувствую, Столетняя война все еще не дает вам покоя, – раздраженно заявил Блэйк, обращаясь к Габриэль. – Между прочим, вы ее выиграли, а не мы. – Про Столетнюю войну ничего не знаю, – упрямо гнул свою линию Макферсон, – а нашей Марии Стюарт кто отрубил голову, а? Луиза хлюпнула носом. – Вот-вот, – подлила масла в огонь Габриэль. – Между прочим, Мария Стюарт была и французская королева тоже. [43] – Что вы ко мне привязались? – взбеленился Блэйк. – Между прочим, Мария Стюарт – моя родная прапрабабушка, да! Наш род происходит от одного из ее внуков. Макферсон разинул рот: – Вот это да… – Вы и в самом деле ее праправнук? – задумчиво промолвила Габриэль. – А что, у вас с ней есть что-то общее. В нижней части лица… кажется. |