
Онлайн книга «Медаль за убийство»
Инспектор сразу же обратил внимание на мой намек. Это был последний раз, когда я говорила с ним, но не последний раз, когда я видела его живым. Он повернулся к констеблю, который замер над своими записями. – Пожалуй, на этом мы закончим. Не вызовите ли вы кэб? – Сейчас, сэр! Когда констебль вышел из комнаты, инспектор взглянул на меня в упор. – Миссис Шеклтон, вы наблюдательны, и ваши показания весьма ценны для нас. Было бы несправедливо дольше задерживать вас, особенно после того, что вам пришлось пережить. Но не будете ли вы столь любезны дать завтра письменные показания о том, что имело место после окончания спектакля? – Конечно. Однако я не хотела бы смущать людей… – Скажем, мадам Гиртс? – Да. Инспектор заметил мою уловку. С ним надо держать ухо востро. Он вздохнул и мягко произнес: – Поверьте, если это не будет иметь сколько-нибудь существенного отношения к делу, я не стану тратить на него столь ценного для меня времени. Пожалуйста, расскажите мне все. Пользуясь тем, что констебль покинул комнату, я вздохнула и начала рассказывать: – Они удалились вместе, мистер Милнер и мадам Гиртс. Она ушла первой, а он последовал за ней несколько мгновений спустя. Я почувствовала, что краснею при мысли о том, что инспектор может подумать – я подглядывала за ними, хотя и не собиралась этого делать. – Через некоторое время я пошла в гримерную, чтобы взять там свою сумку со всем необходимым для ночевки – я забросила ее туда, забрав из камеры хранения вокзала. Это сущий лабиринт помещений за сценой. Я ошиблась дверью и, приоткрыв ее, увидела мистера Милнера и мадам Гиртс. Слава Богу, они меня не заметили. Они были чересчур заняты друг с другом. – Продолжайте. – Думаю, в юридических терминах это было in flagrante delicto [11]. – Я порадовалась тому, что вспомнила это выражение – оно звучит пристойнее, чем рассказ об их занятиях. Инспектор подался вперед всем телом. – Мог еще кто-нибудь заметить их там? В этот момент дверь открыл констебль. – Транспорт здесь, сэр. Инспектор проводил меня на улицу, где ждала колесная двуколка, в которую был запряжен пони. В ней уже сидела Мэриэл, придерживая наши сумки. – Миссис Шеклтон, вы позволите? – С этими словами инспектор Чарльз с отменной любезностью взял мою руку под локоть, помогая мне подняться в двуколку. Констебль уселся в повозку вместе с нами. Возможно, теперь мы считались важными свидетелями, которым необходима полицейская охрана. Глава 8
В полуподвальном этаже квартиры в доме № 29 на Сент-Клемент-роуд светилось одиночное окошко. – Явиться домой под охраной полиции, – пробормотала Мэриэл. – Если мой зануда хозяин, вечно болтающий всякую чепуху, выглянет сейчас в окно, то придет в полный восторг. – Вот вы и дома, леди. Я подожду, пока вы войдете внутрь. – С этими словами констебль спрыгнул с повозки, принял наши сумки, а потом помог нам спуститься на землю. Я внезапно вспомнила, что мне было поручено передать известие. – Мэриэл, Люси Уолфендейл просила меня сообщить ее деду, что она переночует у… я забыла ее имя. В общем, у одной из актрис. – Элисон? – Точно, у нее. Думаю, будет лучше, если он услышит это от тебя. – А я уверена, что ничуть не лучше, – решительно возразила Мэриэл. – Я его почти не знаю. Я чувствовала себя как никогда усталой и больше всего на свете хотела оказаться в постели. На первом этаже открылось окно, выпустив в ночной сад полоску света. В окне появилось лицо человека в ночном колпаке типа «крошки Вилли Винки» [12]. Мэриэл охнула и бросилась в сад, чтобы выглянувший ее не увидел, выпалив на бегу: – Ты уж лучше сама передай слова Люси ее старику. Я оставлю дверь закрытой на щеколду. Она, обходя сад по периметру, направилась к задней части дома. – Мэриэл! – взмолилась я. Подруга приостановилась, почти прижимаясь к стене, и отрицательно покачала головой: – Люси попросила именно тебя передать ее слова деду, потому что прекрасно знает, как он относится ко мне. Он очень мелочен во всем, что касается денег. Я сказала, что заплачу ему попозже. Едва он меня увидит, как его тут же ослепит блеск фунтов, шиллингов и пенсов. Появившееся в окне лицо обрело голос и вопросило: – Люси? Это вы там? Голова у меня пошла кругом. – Я забыла его имя. – Такое же, как и у Люси. Уолфендейл. Обратитесь к нему как к капитану, отдайте ему честь – и он будет есть из ваших рук. Старик смотрел, как я поднимаюсь по ступенькам крыльца. Не дожидаясь, пока я постучу, он открыл дверь. В тот же самый момент возница гикнул, и пони потянул двуколку. Ритмичный стук его копыт нарушил тишину ночи. Света в прихожей не было, но проникавший из комнаты луч света развеивал мрак. Смотревший на меня пожилой джентльмен носил на голове свешивающийся на сторону ночной колпак. Поверх полосатой пижамы на плечах у него была наброшена старая армейская шинель, на ногах красовалась пара древних поношенных кожаных шлепанцев. Ему было где-то за семьдесят, но старик обладал коренастой плотной фигурой и сохранял явно армейскую выправку. На лице выделялись лихо закрученные усы. Одной рукой он потирал свою совершенно лысую макушку. В нарочито легкомысленном тоне, для чего мне пришлось сделать над собой усилие, я отрапортовала: – Прошу извинить, что беспокою вас, капитан Уолфендейл. Донесение с передовой в штаб-квартиру. Люси сегодня расположилась на бивуак у своей подруги Элисон. Мне поручили доложить вам. – Да ведь уже час ночи! Чего вдруг она сообщает мне об этом так поздно? В полиции нас попросили ничего не рассказывать про убийство, поэтому я немного помедлила с ответом. – Прошу простить за столь поздний час. Но этим вечером я была в театре на спектакле и задержалась, чтобы помочь. Завтра за ними прибывает туристическое агентство. Ведь не замечаешь времени, когда приходится сворачивать лагерь. |