
Онлайн книга «Медаль за убийство»
Навестивший нас полицейский явно не принадлежал к сливкам местных правоохранительных сил и не был выбран для расследования убийства. В моем сознании возник образ Мэриэл, рвущей цветы с клумбы городского парка. Словно некий безумный адвокат-защитник, я взяла со стола кувшин с увядшими ноготками. – Эти цветы никак не могли быть сорваны полчаса назад. Пожалуй, он не был так уж глуп и мгновенно возразил на мой довод: – Эти – нет. Их она нарвала раньше. За подобным она была замечена не один раз. Бедная Мэриэл. За все ее труды по спектаклю хоть кто-нибудь должен был поднести ей букет. Я была готова дать пинок самой себе, что не подумала об этом. – Я уверена, что здесь какое-то недоразумение. – Ах, – медленно произнес он, словно раздумывая, на чем бы подловить меня. – Но тогда где же мисс Джеймисон? Это был хитрый вопрос. И я чуть не сказала: так она же позади вас, потому что в этот самый момент Мэриэл появилась на верхних ступенях лестницы, ведущей в полуподвал. Она держала в руке корзинку с покупками, которые были закрыты сверху небольшим куском белой материи, а уж на ней лежал пучок гиацинтов, голубые цветы и зелень стеблей и листьев которых ярко выделялись на фоне материи. Мэриэл всегда поражала меня своей сообразительностью и быстротой реакции. Я думаю, только такой характер и может быть у человека, который способен ставить пьесы, руководить актерами и создавать чудеса драмы, держа при этом свои вещи в ящике из-под чая. – В ванной, – произнесла она одними губами, показывая в то же время большим пальцем, что она войдет через парадный вход. После этой мимической сценки она тут же исчезла. – Она сейчас в ванной, – сообщила я. – В ванной? – В голосе констебля прозвучало сомнение. Судя по всему, он явно не поверил в то, что обитатель каморки в полуподвале может располагать ванной комнатой. – Пожалуйста, войдите, констебль. Я скажу ей. Полицейский осторожно вошел в комнату, будто ожидая некой ловушки, снял свой форменный шлем и прижал его к груди, как щит. Я взяла со стола записку Мэриэл и сунула ее в карман. Это мое движение тут же вызвало его подозрительный взгляд. – Констебль, если вы собираетесь вернуться в полицейский участок, то не будете ли так любезны передать этот конверт инспектору Чарльзу из Скотленд-Ярда? Я протянула ему конверт со своими показаниями. Его тон немедленно изменился от близкого к угрожающему до почти подобострастного: – Да, конечно, мадам, передам обязательно. Пока он прятал конверт в карман своего мундира, я взяла с раковины водопровода старое поношенное полотенце. Быстро прошла через заднюю дверь и поднялась по неосвещенной лестнице на первый этаж. Мэриэл стояла здесь, явно сомневаясь: оставаться ли здесь или продолжить свой путь и юркнуть в ванную. Корзина с покупками и цветами стояла на полу. Я протянула ей полотенце со словами: – Обмотай вокруг головы. – О, отлично проделано! Мэриэл схватила полотенце и обернула в него свои волосы. Сбросив с ног туфли, она прошептала: – Кто-нибудь видел, как я брала молоко? – Не молоко. – Тогда яйца? – И не яйца. – Тогда какого же черта он приперся… – Тебя видели рвущей цветы. – И из-за этой мелочи… Я думала, у них есть более серьезные вещи, которыми стоит заняться. Цветы все равно завянут. А так я могу получить от них хоть немного удовольствия. Она стала спускаться по лестнице, бормоча про себя: – У меня нет времени, чтобы разгуливать по паркам, нюхая цветочки и наслаждаясь флорой. Я занятая женщина. И если я могу получить толику наслаждения за счет налогоплательщиков… – Ш-ш-ш… Он же не глухой, – прошипела я. Удивиательно, что такой дуайен [32] театральных подмостков не чувствует, что ее сценический шепот хорошо слышен. Намеренно повысив голос, Мэриэл произнесла: – Что, в наше время девушка уже не может вымыть голову? – А, войдя в комнату, просияв, улыбнулась констеблю: – Доброе утро, офицер. Он сделал шаг назад от ее ящика из-под чая, как будто тот обжигал ему пальцы. – Доброе утро, мисс. – Прищурившись, он обвел Мэриэл подозрительным взглядом. Она же потерла волосы полотенцем, словно высушивая их. На какое-то мгновение мне показалось, что полицейский сейчас сорвет с ее головы полотенце и пощупает волосы. Мысли проносились в его голове так быстро, что веки нервно подергивались. Может, он думал о том, что все знакомые ему женщины моют голову вечером пятницы, а не утром в субботу? – Я – Мэриэл Джеймисон. А это моя давняя подруга миссис Шеклтон, которая любезно приехала сюда вчера, чтобы побывать на последнем представлении моей постановки пьесы «Анна из “Пяти городов”». Вы видели этот спектакль, офицер? – Спектакль не смотрел, но видел объявления о нем. Туман подозрительности начал рассеиваться на его широком лице. Дама из театральной среды не обязательно должна мыть голову по тому же графику, что и другие женщины. – Леди, проходя по парку, видела, как некая женщина, по приметам похожая на вас, рвала нынешним утром цветы в Западном парке. Мэриэл вздохнула и заправила прядь волос, выбившуюся из-под полотенца. – Боюсь, я человек не очень-то приметный. Она, должно быть, перепутала меня с кем-то другим. Не составите ли вы нам, констебль, компанию за чашкой чая? Чайник, закипев, начал пофыркивать. Констебль напряженно обдумывал ее предложение. А я, стоя ближе всех к черной лестнице, услышала какой-то едва уловимый шум за внутренней дверью. Кто-то подслушивал. – Чайник почти закипел, – сообщила Мэриэл. Слово «почти» вряд ли правильно описывало то, что сейчас происходило с чайником. Констебль, наконец приняв решение, надел свой шлем и откланялся. Только когда за ним закрылась внешняя дверь, раздался негромкий стук в дверь внутреннюю. В полумраке прохода для слуг стоял капитан. Он показался мне не таким высоким, как накануне вечером. – Все в порядке, леди? Мэриэл размотала полотенце с головы. – Заходите, капитан. – Что хотел от вас этот констебль? Я не разобрал ни единого слова. Не слышал, о чем был разговор. |