
Онлайн книга «Медаль за убийство»
Глава 20
Это была улица совершенно одинаковых, расположенных уступами домов, проходившая недалеко от железнодорожного вокзала. Стоя у парадной двери, я слышала трель звонка, раздававшегося внутри дома Гиртсов. На звонок из дома никто не вышел. Обойдя дом, я подошла к его задней двери. В безукоризненно выметенном дворе стояли глиняные горшки с росшими в них мятой, зеленым луком, петрушкой и тимьяном. Я постучала в заднюю дверь. На подоконнике росла герань с высоким стеблем, несколько ее лепестков упали на чисто вымытый подоконник. Оконные ставни были прикрыты. Сквозь небольшую щель между ставнями я смогла разглядеть уютную кухню с квадратным столом и стульями с плетеными спинками. На столе стояли чашка с блюдцем и кофейник. Я опять постучала в дверь. Снова не получив никакого ответа, я отступила во двор и, повернувшись, бросила взгляд на окно спальни. Показалось, или там и вправду шевельнулась занавеска? Постучав в дверь еще раз, я принялась копаться в своей сумочке, разыскивая там кое-что себе в помощь. Такая штука нашлась. В начале этого лета, когда я занималась делом Брейтуэйт, Гектор, жених Табиты Брейтуэйт, подарил мне на память свой старый скаутский нож. Открыв одно из его лезвий, я просунула его под удерживающий подъемную раму окна крючок и откинула его. После этого рама легко поднялась. Я осторожно сдвинула на подоконнике горшки с геранью и забралась внутрь дома. В кухне пахло свежезаваренным кофе, кремом для обуви и дрожжами, как будто совсем недавно поставили бродить тесто. Из-за двери, ведущей из кухни, внезапно раздался глухой удар и вскрик. Задев длинную связку чесночных головок, свисавшую рядом с сушилкой для белья, я быстро пересекла небольшую кухоньку, пнув по дороге жестяную ванночку, вода в которой была еще достаточно горяча, поскольку над ней поднимался пар. У подножия лестницы лежала молодая женщина, согнувшись от боли, обхватив себя руками и издавая стоны. Я склонилась над ней. Она взглянула на меня полными слез глазами, ее круглое лицо было обильно покрыто потом и искажено болью. Женщина была босой. Единственное ее одеяние – ночная сорочка – промокла насквозь. Длинные черные волосы падали прядями на ее лоб и щеки. Несколько секунд я смотрела на нее, не узнавая, возможно потому, что ожидала увидеть здесь Люси или мадам Гиртс. Из глаз лежавшей хлынули слезы, а стоны превратились в рыдания. – Элисон! Что случилось? Дай я тебе помогу. Ты сможешь встать? – Думаю, сможет. Услышав этот голос, я взглянула наверх. На верхней площадке лестницы спокойно стояла, напоминая статую, мадам Гиртс, одетая в косо обрезанную голубую юбку из льна и белую блузку, с безукоризненно уложенной прической на голове. – Бедное дитя, – произнесла она, своим выработанным долгой привычкой шагом медленно скользя по ступеням лестницы вниз. – Она упала. Когда я помогла Элисон подняться на ноги, ее рыдания превратились во всхлипывания. – Ты упала? – спросила я. Ответ прозвучал неразборчиво: то ли «ох», то ли «нет». Мадам Гиртс выпрямилась во весь свой рост, составлявший четыре фута и одиннадцать дюймов [50]. Она стояла на три ступени лестницы выше нас, что давало ей возможность смотреть на нас сверху вниз. – Конечно, она упала. Или вы хотите сказать, что я столкнула ее? Мадам Гиртс подошла поближе к Элисон. Теперь мы все трое стояли тесной группой у подножия лестницы, почти не имея возможности пошевелиться. Мадам Гиртс попыталась было увести Элисон вверх по лестнице. – Не говори. Тебе надо прилечь. – Но мне больно, больно. – Что у тебя болит? – спросила мадам Гиртс. – Ради всего святого, мадам! – сказала я. – Да у нее болит все тело. Она только что пересчитала им двенадцать ступеней лестницы. – Пятнадцать ступенек, – всхлипнула Элисон. – Тогда поднимайся вверх на эти пятнадцать ступенек, – распорядилась мадам Гиртс. Не обращая внимания на ее слова, я помогла Элисон войти в комнату первого этажа, которая было одновременно кухней и гостиной. Своими босыми ногами Элисон ступила в расплесканную мной воду из жестяной ванны. Мадам Гиртс следовала за нами. – Кто впустил вас в дом, миссис Шеклтон? – Я сама. – Но… – Вы должны были слышать, как я стучала во все двери. Я подвела Элисон к виндзоровскому креслу у печки. – Значит, теперь дом англичанина не его крепость. А что, есть закон открывать дверь после стука в нее? – Есть закон, не позволяющий сталкивать девушку с лестницы. – Сталкивать ее? Сталкивать ее? – Она… она… – сдавленно пробормотала Элисон сквозь всхлипы, – она не… я упала. Я поскользнулась на лестнице и упала… она не толкала… Мадам Гиртс прошествовала мимо меня и повернулась к Элисон. – Тебе лучше прилечь, Элисон. Я встала между мадам Гиртс и девушкой. – По всем признакам, я не думаю, что вы можете указывать, что лучше для Элисон. Мадам Гиртс вздернула подбородок. – Ах, вот как? И на что же вы намекаете? – Горячая ванна. «Падение» Элисон с лестницы. Сильный запах пивных дрожжей, но нигде не видно теста. Что вы покупали в Лидсе вчера вечером? Воронец [51]? Скользкий вяз? Болотную мяту [52]? Или что другое «для восстановления женского цикла»? Вы держали вашу поездку в тайне от вашего мужа… – Вы не правы. – … потому что он спросил бы вас, что вам там надо. Он связал бы поездку с пребыванием Элисон в вашем доме и с вашим отсутствием сегодня в танцевальной школе. Мадам Гиртс побледнела. – Вы ничего не знаете. – Наоборот. Я знаю вполне достаточно. Во время войны я служила в Добровольческом медицинском корпусе. Среди солдат были не только раненые. – Элисон в трудном положении. Я только пыталась помочь. – Замолчите, да замолчите же вы все! – Элисон рывком поднялась из кресла. – Я пойду лягу. Я хочу лечь. Мой опыт советовал мне схватить ее в охапку и притащить домой, но она была не в состоянии для подобного. |