
Онлайн книга «Поймать вора»
Полицейский кивнул. — На кого? — спросил Берни. — Эта конфиденциальная информация. — Есть пострадавшие среди других гостей мотеля? — В мотеле не было других гостей. — А женщина-управляющая? — Розита? — переспросил капитан Панса. — Ей повезло, как и вам. В этот момент она куда-то вышла. — Интересный факт, — отметил мой напарник. — Вы так считаете? Берни и полицейский смерили друг друга взглядами. Они вели вежливую беседу, но у меня возникло неприятное ощущение — почувствовал шкурой, — что эти люди были друг от друга не в восторге. — Хочу задать вам не совсем обычный вопрос, — продолжил напарник. — Весь внимание. — Капитан Панса подался вперед. — Вы слышали, чтобы в вашей пустыне водились габонские гадюки? — Габонские гадюки? — Разновидность ядовитой змеи. — Ядовитые змеи у нас, конечно, имеются. Мы не делаем из этого секрета. — Проблема в том, что если габонская гадюка окажется здесь, в Соноре, она просто не выживет. Эти змеи обитают в Африке. У капитана Пансы задергалось веко. — Вы натуралист? — спросил он. — И поэтому приехали в Мексику? — Я частный детектив, — ответил Берни. — Полагал, что это вам известно. — Почему вы так решили? — Потому что вы меня не спрашивали. У полицейского вновь задергалось веко. Я, глядя на это, обрадовался, хотя не могу объяснить почему. — Статус частных детективов с Севера здесь силы не имеет, — заявил капитан Панса. — Следовательно, вы в отпуске. — Да. — Берни поднялся. — Только-только начали расслабляться. Полицейский улыбнулся. Э, да у него не хватает зуба. От этого он мне невольно стал неприятен. — Мы рады, когда нашим гостям у нас хорошо. Но прежде чем вы уйдете, мой долг требует попросить у вас документы на собаку. — Их проверяли на границе, — ответил Берни. — Тем не менее я должен посмотреть. — Документы в машине. Капитан Панса кивнул в сторону двери. Берни сделал шаг к выходу. Я пошел за ним. — Пес останется здесь, — потребовал полицейский. — Я люблю собак. Берни посмотрел на него и кивнул. — Чет, останься. — Он вышел на улицу, а я остался. Капитан Панса перестал улыбаться. Он глядел на меня, а я глядел на него. Если ему и нравились мне подобные, по его лицу это было незаметно. — Я видел, как ты вел себя вчера ночью, — сказал он. — Muy bien [20]. — Мы могли бы составить хорошую команду. — Он выдвинул ящик стола и достал большую галету в виде кости. Именно такой размер мне нравится больше всего. Он протянул угощение мне. — Ven aqui [21]. Я не шелохнулся. Полицейский рассмеялся. — Только подумай — тебя боится Джокко! — Он убрал галету и закрыл ящик. Джокко? Этот тип знает Джокко? Что бы это значило, если вообще что-нибудь значит? Открылась дверь, вернулся Берни. Он пересек кабинет и положил документы на стол капитана Пансы. Тот едва на них взглянул. — Бумаги не в порядке. Напарник одарил его взглядом, значения которого я совершенно не понял. — Вам предлагается немедленно покинуть Мексику, в противном случае собака будет конфискована. Берни не отвел глаз. — Назовите цифру. — Цифру, сеньор? Для вашего же блага я сделаю вид, что не слышал этого слова. Берни немного помолчал, затем сказал: — Мы можем делать какой угодно вид. Капитану Пансе его слова почему-то не понравились, вроде как укололи. Я понял это по его глазам, в которых будто что-то дрогнуло. Напарник повернулся ко мне. — Пошли. Я последовал за ним к двери. — И вот еще что, — сказал нам вдогонку капитан Панса. — Если станете держать безопасную скорость, будете на границе, — он посмотрел на часы, такие же золотые, как его ручка, — через час пятнадцать. Как только вы ее пересечете, мне, естественно, доложат по телефону. — До свидания, — произнес Берни. — Hasta la vista [22], — ответил полицейский. — Все здесь насквозь провоняло, — буркнул Берни, усаживаясь в машину. Разве? Я принюхался — воздух был насыщен запахами, но я бы не назвал это вонью. Мы поехали в обратном направлении — туда, откуда прибыли, удаляясь от Дос-Хоробас. — Hasta la vista, — повторил Берни. — Что-то меня не соблазняют новые встречи, особенно на этой территории. Его мысль ускользнула от меня: я любовался мелькающими мимо окрестностями: холмами, кое-где со скалами и гигантскими кактусами — именно такой пейзаж нам нравится. Обычно в подобных ситуациях Берни включает музыку и мы немного поем, но на этот раз его рука не потянулась к ручке радиоприемника — осталась лежать на руле, и, наверное, сжимала его крепче, чем обычно. Мы проехали ослика, везущего тележку со стариком, и мне показалось, что ослик проводил меня своим большим глазом, когда я, восседая на переднем сиденье, промчался мимо, но точно сказать не могу — меня отвлек вид маленьких белых червячков, ползавших по его морде. Мгновение — и мы уже были далеко. — Что такое «граница», Чет? — спросил Берни, и я ждал, чтобы он объяснил. — Всего лишь линия на карте, которую провели политики. Неужели мы станем серьезно к ней относиться? Я не знал. Мы подъехали к перекрестку. Асфальт убегал вперед, а вбок отходила грязная колея. Напарник остановился и заглушил мотор. Стало по-настоящему тихо. Берни повернулся на сиденье и посмотрел на гору. Между вершинами белело пятно. — Сан-Ансельмо, — проговорил он. — Таков был наш план. Неужели мы отступим и смиримся с тем, что кто-то хочет дать нам под зад? Нам собираются дать под зад? Кто? Я понятия не имел. Но допустить это никак невозможно. Я гавкнул. Берни рассмеялся и потрепал меня по холке. Затем открыл бардачок, достал револьвер и коробку с патронами. — Не знаю, как ты, — начал он заряжать барабан, и на поверхности патронов отражалось солнце — зрелище, которое мне всегда нравилось, — а я намерен дать сдачи. У меня было точно такое же настроение. Врезать им в самую лунку, хотя я не очень представляю, что это значит. Лунки — это когда играют в гольф, а мячи — это то, что приятно взять в пасть, и, помнится, однажды в магазине… Но я сейчас не об этом. При чем тут гольф? Гольф не присутствовал ни в одном нашем расследовании. Постойте! Присутствовал. Я вспомнил полковника Драммонда на тренировочной площадке. Вот вам и лунки, а также желтые брюки. Может, гольф все-таки фигурирует в этом деле? Я не возражаю. Готов и к гольфу, и к игрокам в желтых брюках, которым не терпится дать нам под зад. |