
Онлайн книга «Универсальный саквояж миссис Фокс»
– Вот в этом райском местечке, – задумчиво сообщил Джейк, – я предлагаю… Он зевнул, не договорив. – Да, и не говорите, – кивнул компаньон. – Чертовски своевременное предложение, мистер Саммерс. Такое нервное утро…. – Ах, и не говорите, мистер Маллоу, и не говорите! – Джейк сделал вид, что обмахивается кепи. Он попрыгал по нагретому солнцем мху, потрогал его рукой. – Ну что же, сэр, к вашим услугам мягкая постель. Белье, правда, сыровато немного, но не будем занудами. Выбрав местечко посуше, двое джентльменов устроились, подложив под голову саквояж и накрывшись пиджаками. – Вы знаете, мистер Саммерс, – мечтательно пробубнил компаньон из под козырька кепи, – не надо было так усердствовать с вещами. – М-м-м? – отозвался компаньон. – Я говорю, плед жалко. Джейк, точно, вспомнил плед. В желто-зеленую клетку. Эх, остался на клумбе. – Ну что уж теперь-то, – заметил он философски. – Привыкайте, сэр, к спартанской обстановке. – Ты знаешь, – промямлил Дюк, – я даже представить не могу, как я этому Веркору скажу. – Да перестань. У кого угодно могут стырить бумажник. – Да нет, не в этом дело, – Дюк сел. – Просто с письмом было бы так: мы приходим, спрашиваем капитана, отдаем ему письмо, и все. Он теперь знает, кто мы такие и что нам от него надо. Он повернулся к компаньону. – А теперь что? Джейк тоже сел. – Ну что, ничего. Все то же самое, только про письмо придется сказать. Так, мол, и так, было письмо от моего отца, но… – У отца всяких приятелей – миллион по всему свету! – тоскливо сказал Дюк. – Вдруг этот Веркор вообще его не помнит? – Почему «не помнит»? Я своими ушами слышал – «капитан Веркор, мой старый знакомый». Дюк тяжко вздохнул. – Это всего-навсего означает, что они черт знает как давно познакомились. Я о нем, между прочим в первый раз сегодня услышал! Он вцепился зубами в бутерброд. – Сэр? – Я не смогу! – тоскливо промычал Дюк. – Я же никогда ни у кого ничего не просил! Каким идиотом я буду выглядеть! Так, мол, и так, капитан Веркор, я сын Томаса Маллоу, вашего старого знакомого, которого вы, может быть, помните, у меня сперли бумажник и… – Возьмите меня на борт! Джентльмены помолчали. Дюк поднял кудрявую голову. – Понимаешь? Все бы ничего, кабы не этот бумажник. Получается какое-то: «подайте бедному сиротке»! Джейк перевернулся на живот и подпер подбородок кулаками. – Стоп, сэр. Предлагаю отложить панихиду и подумать, как сказать про бумажник так, чтобы не выглядеть попрошайкой. Поехали. – Э-э-э, – протянул компаньон. – Неплохо для начала. – В-видите ли, месье Веркор, тут такое дело… стоп, нет. Видите ли, капитан, есть одно затруднение… опять не так. Э… – Могу я просить уделить мне пару минут? – Здорово чешешь! – Потолкайся в прихожей в доме, где кто-то умер, и не так споешь. Поначалу вообще было: «здрасьте, я сын мистера Саммерса». И все стоят, смотрят. Переглядываются. – Почему? – Потому. Кто там помнит, как его зовут-то. Гробовщик и есть гробовщик. – А делать что? «Я сын похоронного церемониймейстера»? «Мой отец мистер Саммерс, похоронный церемониймейстер»? «Я насчет вашего гроба»?. Ужас какой-то. Как же ты выкручивался? – Ха, – усмехнулся Джейк. – «Похоронный дом Саммерса», сэр. Тут плохо только, если в доме вообще нет покойников. – Что, и такое бывало? Джейк любовался облаками. – Да много всякого было. Дело не в этом. Мы-то с вами лица частные. – Какая досада, – огорчился юный Маллоу. – Придется выкручиваться как частное лицо. Джейк не ответил. «Частное лицо» еще помычало и выдало: – Понимаете, сэр, тут такая история… – Какая история? – Да ну тебя! – Ладно. За нас одно обстоятельство. Дюк с надеждой посмотрел на компаньона. – У нас нет другого выхода. Так что хочешь – не хочешь, а придется как-то с этим Веркором объясняться. – Утешил, нечего сказать. – Потом, – раззевавшийся компаньон расправил пиджак, укрываясь, – потом придумаем. Шумел водопад. Заливались птицы. В небе, расправив крылья, парил то ли коршун, то ли ястреб, то ли еще кто-то. – Ай, как-нибудь! – буркнул Дюк себе под нос, свернулся калачиком и уснул. Звякнул дверной колокольчик и Джейк переступил порог маленькой лавки в нью-хэмпширском Уинчендоне – знаменитом на всю страну Городе Игрушек. Лавка неожиданно возникла на его пути, пролегавшем через лес где-то возле Миддлтона: обычного вида, с полосатым бело-желтым тентом над входом, с резиновыми бэби в чепчиках, с игрушечной кухней и книжками про Бастера Брауна в витрине. С полок пялились стеклянными глазами куклы в воздушных шляпках, скалились лошади на колесиках, клоуны в шароварах со звездами глупо растягивали губы, молитвенно складывали ладони ползающие по проволоке жестяные мартышки в фесках, сверкали лаком колес экипажи, таращили круглые нарисованные глаза пары тварей из огромного Ноева ковчега. – Что вам угодно, молодой человек? – поинтересовался продавец – юркий джентльмен со сверкающей лысиной. При этих словах сами собой завелись и поехали по игрушечным рельсам штук пять поездов. ![]() – Есть у вас мультископ? – неожиданно для себя поинтересовался искатель приключений. – Ну конечно! – хозяин сверкнул улыбкой под закрученными усами. Его крупные зубы были похожи на очищенный миндаль. – Безусловно! Непременно! Я бы даже сказал, разумеется, есть! И немедленно выложил на прилавок сначала один, потом другой, еще один, еще… «Превосходное удовольствие для детей!» «Восхитительное развлечение для всех!» «Игрушка, но больше, чем игрушка!» Разноцветные стеклышки с едва слышным стеклянным звоном складывались так и этак. Дождавшись, когда узоры станут повторяться, Джейк взял второй. Потом еще один, еще… Поймав сиропный взгляд продавца и вспомнив, что в кармане пусто, искатель приключений замялся. – Понимаете, сэр, я… у меня. Продавец вопросительно поднял голову. |